вторник, 15 сентября 2009 г.

Языки Востока - Китайский.154.Барбийский телефон



ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ >> ЯЗЫКИ ВОСТОКА >> КИТАЙСКИЙ (Мандарин)

Учебные тексты (переписывайте в КБ) и культурный контекст

MSP 154: АУДИО

芭比 - 芭比电话

Видео

    Барбийский телефон
今天决定不想接到你的电话
就请你别再打
心灰意冷
   不想继续跟你说话
你修养真的很差
jīntiān juédìng bù xiăng jiēdào nĭde diànhuà
jiù qĭng nĭ bié zài dá
xīn huī yì lěng
   bù xiăng jìxù gēn nĭ shuōhuà
nĭ xiūyăng zhēn de hěn chā
Сегодня решила не /годится/ получать твои звонки/телефон
Поэтому пожалуйста ты не звони
"Сердце серое желание холодное"
   не хочу продолжать с тобой разговор
Твоё мастерство вправду очень низкое/ошибочное
今天决定不想接到你的电话
偏偏是你的号码
心灰意冷
   不想继续跟你说话
我心里只想挂电话
jīntiān juédìng bù xiăng jiēdào nĭde diànhuà
piānpiān shì nĭde hàomă
xīn huī yì lěng
   bù xiăng jìxù gēn nĭ shuōhuà
wŏ xīnli zhī xiăng guà diànhuà
Сегодня решила не получать твои звонки
Назло/нарошно твой номер [телефона заблокирую, или что обычно китайские бобистки с ним делают]
"Сердце серое желание холодное"
   не хочу продолжать с тобой разговор
Я в душе только хочу "повесить" телефон
   
芭比芭比芭比不想接你电话
带马子还说我眼睛瞎
音乐音乐音乐快来救救我吧
我摇摇头不想接你的电话
ba1bi3 x3 - bù xiăng jiē nĭ diànhuà
dài mǎzi háishuō wŏ yănjing xiā
yīnyuè x3 - kuài lái jiù jiù wŏ ba
wŏ yáo yáo tóu bù xiăng jiē nĭde diànhuà
Барби x3 - не хочет брать трубку ("соединять")
Захвати сумку (оставь на столе) и скажи "глаза кривые"
Музыка х3 - скорее приходи, спаси меня
Я трясу головой - не хочу отвечать ("соединять твой телефон")
     
芭比芭比芭比不想接你电话
你猪头还怪是我不圆滑
音乐音乐音乐快来救救我吧
我摇摇头不想再回答
ba1bi3 ba1bi3 ba1bi3 bù xiăng jiē nĭ diànhuà
nĭ zhū tóu hái guài shì wŏ bù yuánhuá
yīnyuè yīnyuè yīnyuè kuài lái jiù jiù wŏ ba
wŏ yáo yáo tóu bù xiăng zài huídá
Барби x3 - не хочет тебе отвечать
Ты свинячья башка, ещё и удивляешься что я не изворотлива/дипломатична
Музыка х3 - скорее приходи, спаси меня
Я трясу головой - не хочу опять отвечать
芭比 - 爽

Видео

Тайваньский китайский

  Ты не Курт
管东管西管阮做啥货
不是只有你会冻爽归暝
不管你的理由有几百个
今夜不愿意
乎你管太多
Канал восточный канал западный, канал твой везёт какой товар
Не только ты можешь холодное белое сделать тёмным
Хотя твоих мотивов/оснований сотни
Этой ночью нет желания
Хоть у тебя каналов так много
热闹的城市心放轻松
不免管太是啥人
Оживлённый город сердце отпускает с лёгкостью
Неизбежно, канал вёзёт много народа
霓虹灯闪烁
工款放乎轻松
将伊当成是眠梦
Неоновая лампа мерцает,
(заработанные) Деньги уходят с лёгкостью
В будущем он должен успешно спать сны видеть
若是你要离开
   请你不通来相辞
对你完全没留半点
真情跟真意
Если ты хочешь расстаться
   пожалуйста ты не перекрывай обоюдное прощание
Тебе совсем не остаётся наименьших
настоящих чувств и правдивого желания
无聊的你快离开
不通搁来勾勾缠
阮爱的男主角一定不是你
Скучный ты быстро уходишь
Не нужна просто "для галочки" связь
В нашей любви настоящий мужик - не ты

汉语 : hànyŭ

Перевод

0324  
现在的广告真是
越来越看不懂了。
Сегодняшнюю/теперешнюю рекламу, вправду
чем дальше, тем больше не понимаю.
xiànzài de guănggào zhēnshi
yuèláiyuè kàn bù dŏng le。
 
内容和产品简直没什么联系。Содержания [рекламы] и продукта [рекламируемого] просто-таки нет никакой связи.
nèiróng hé chănpĭn jiănzhí méishénme liánxì。 
   
是吗?Да?
shì ma? 
我倒觉得好多广告都没什么创意。Я же думаю, большинство рекламы /всё/ нет никакой изюминки ("ранящая идея").
wŏ dăo juéde hăoduō guănggào dōu méishénme chuāng-yì 
比如洗衣粉广告,К примеру, стирального порошка реклама,
bĭrú xĭyī-fěn guănggào, 
永远都是一个小孩
把身上弄得很脏,
вечно /все/ об одном ребёнке
пачкающем/"помещающем" собственную одежду ("на себе") очень грязной,
yŏngyuăn dōu shì yīgè xiǎohái
shēnshang nòng dé hěn zāng,
 
然后妈妈微笑着用洗衣粉
帮他洗干净了。
затем мама, улыбаясь, использует стиральный порошок
/с помощью/ "его дочиста" (одежду мальчика отстирать).
ránhòu māma wēixiāo-zhe yòng xĭyī fěn
bāng tā xĭ gānjìng le。
 
多老套!Так по шаблону ("старый узел")!
duō lǎotào! 
   
是啊,而且一点也不真实。Ага. В добавок, "немного" также нереально.
shì ā, érqiě yīdiǎn yě bùzhēnshí。 
如果我小时候
把衣服弄得这么脏,
Если я [был бы] маленьким /когда, время/
измазал/"сделал" одежды /делать/ такой грязной,
rúguŏ wŏ xiăo shíhòu
bă yīfu nòng dé zhème zāng,
 
我妈妈一定骂我一顿。моя мама обязательно заругала бы меня "одной остановкой".
wŏ māma yīdìng mà wŏ yī dùn。 
不过这种广告倒是很容易明白,Однако, такой тип рекламы всё-таки очень легко понять.
bùguò zhèzhŏng guănggào dăo-shì hěn róngyì míngbai, 
我最怕看那种
故意搞得很另类的广告,
Я наиболее "боюсь" смотреть такой /тип/
"специально сделанной" очень странной ("другого типа") рекламы,
wŏ zuì pà kàn nà zhŏng
gùyì găo dé hěn lìnglèi de guănggào,
 
根本看不懂。в принципе "смотреть-не-понимать".
gēnběn kàn bù dŏng。 
  
还有更讨厌的呢,Также есть "более докучливые",
hái yŏu gēng tăoyàn de ne, 
就是那种夸大的广告,именно такие преувеличивающие рекламы,
jiùshì nà zhŏng kuādà de guănggào, 
好像用了一个小产品,как будто использую один маленький продукт,
hăoxiàng yòng le yīgè xiăo chăn-pĭn, 
生活一下子就完美了。жизнь в один миг [станет] идеальной.
shēnghuó yīxiàzi jiù wánměi le。 
你说多假!Ты скажи - так фальшиво!
nĭ shuō duō jiă! 
  
没错,没错,我也最讨厌这种。Верно, верно, я также наиболее ненавижу такую.
méi cuò, méi cuò, wŏ yě zuì tăoyàn zhèzhŏng。 
我就看过一个口香糖广告, Я смотрел одну жевательной резинки рекламу,
wŏ jiù kàn-guò yīgè kŏuxiāngtáng guănggào, 
那个人吃了一块,тот человек съел один кусочек,
nàge rén chī le yīkuài, 
老板觉得他口气清新,босс заметил/подумал - "рта воздух" свежий,
lăobăn juéde tā kŏuqì qīngxīn, 
就让他升职了。и тогда дал ему повышение по службе.
jiù ràng tā shēng-zhí le。 
  
哈,这真是把消费者当傻子。Ха, это вправду держать потребителей за идиотов.
hā, zhè zhēnshi bă xiāofèizhě dāng shăzi。 
不过,太传统的广告我也受不了。Однако, очень традиционную рекламу я также не сношу ("получать не приходить").
bùguò, tài chuántŏng de guănggào wŏ yě shòu bùliǎo 
比如很多广告只知道
打亲情牌。
К примеру, очень много рекламы "просто зная"
используют/играют "интимные чувства вывески" (ангелочки).
bĭrú hěnduō guănggào zhī zhīdao
dă qīn qíng pái。
 
看着就烦。Смотреть просто тоскливо.
kàn-zhe jiù fán。 
  
是啊,其实最有效的广告Ага. На самом деле, самая эффективная реклама -
shì ā, qíshí zuì yŏuxiào de guănggào 
就是那种
把平凡细节变的不平凡的,
именно та ("тот тип"),
[которая] делает "обычные подробности" необычными.
jiùshì nà zhŏng
bă píngfán xìjié biàn de bùpíngfán de,
 
一下就能让人记住。Сразу же/"вдруг" "может позволить людям" запомнить.
yīxià jiù néng ràng rén jìzhù。Сразу же заставляет запомнить.
  
没错,所以好的广告要来源于生活,Нет ошибки. Поэтому, хорошая реклама должна основываться на [реальной] жизни,
méi cuò, suŏyĭ hăode guănggào yào láiyuán yú shēnghuó, 
但是更要高于生活。однако "более следует выше чем жизнь".
dànshì gēng yào gāo yú shēnghuó。Однако, должна быть лучше, чем жизнь.
  
哈,我们俩真是
沾着说话不腰疼!
Ха-ха. Мы оба вправду
"намочили [одежду] говорить - не болит поясница".
hā, wŏmen liă zhēnshi
zhān zhe shuōhuà bù yāo téng!
болтаем почём зря, без эффекта/без результата




Сообщить о нарушении данной рассылкой правил Сервиса
Отписаться : Нажмите и отправьте это письмо

Комментариев нет:

Отправить комментарий