 | 芭比 - 爽 - 使勁搖 Видео (Мандарин) Малышки Барби - Используй Силу |
|
一二三四跳舞的Tempo 搖著頭兒搖著頭兒的Tempo | yī èr sān sì tiàowŭ de Tempo yáo zhù tóu'r yáo zhù tóu'r de Tempo | 1 2 3 4, пора танцевать Трясти волосами, трясти головой время | 麻吉過來麻吉過來 使勁搖 啊啊….Dance & Shout | mā jí guò lái mā jí guò lái shĭ jìn yáo ā ā….Dance & Shout | Волшебство наступает, волшебство прибывает, используй Силу Ах, Танцуй и Кричи | 我的情緒火熱 做個浪碟狂峰 青春應該不要再留白 虛度著青春不回 活該活該活該活該 | wǒde qíngxù huo3re4 zuò gè làng dié kuáng fēng qīngchūn yīnggāi bù yào zài liú bái xu1du4 zhù qīngchūn bù huí huó gāi huó gāi huó gāi huó gāi | Мои чувства горят жарко Гонит волны диск бешеный вершину Молодость должна "не надо опять оставаться седым" Тратить молодость не надо Жить надо | | | | 紅桃姊姊快一起搖 黑桃妹妹快一起搖 搖到天荒地也 老做一個舞后 | hóng táo jĭejĭe kuài yīqĭ yáo hēi táo mèimei kuài yīqĭ yáo yáodào tiān huāngdì yě lăo zuò yīgè wŭ hòu | Красный персик старшая сестра, скорее вместе кружимся Чёрный персик младшая сестра, скорее вместе кружимся Кружится небо, поле, и всегда делай один танец затем | 紅桃姊姊快一起搖 黑桃妹妹快一起搖 搖到天昏地也暗 咱來下工摇 | hóng táo jĭejĭe kuài yīqĭ yáo hēi táo mèimei kuài yīqĭ yáo yáodào tiān hūn de yě àn zán lái xià gōng yáo | Красный персик старшая сестра, быстрее вместе кружимся Чёрный персик младшая сестра, быстрее вместе кружимся Трясётся небо, кружится, и в полумраке Мы извиваемся |
|
 | 芭比 - 爽 - 為青春乾杯 Видео (Тайваньский китайский) Малышки Барби - 國語 (aka Региональный Акцент) - Тост за молодость |
|
来来跳舞何必惊歹势 摇着身躯心情起飞 快乐青春一去不知叨位找 为咱的青春干杯 | Давай-давай, пляши, отгоняй злые силы Качай телом, настроение поднимай ("грудью взлетай") Радостная молодость, идёт, не знает что ищет За нашу молодость пьём ("до дна") | 不敢跳舞咱来跳乎对 朋友相逢心情起飞 你来唱歌阮来跳舞跳归暝 为青春干杯 | Не осмеливаешься танцевать - мы приходим скачем, да Друзей встречаем, настроение поднимаем Ты приходи петь, мы пляшем, прыгаем, вращаемся в темноте За молодость пьём | 来跳舞免歹势为友情干杯 阮爱你爱这多咱欢喜干杯 城市灿烂的暗暝 | Приходи танцуй, прогоняй злые силы, за дружбу выпьем Руан любит ты любишь, когда мы радовались, пили? Города сверкающие сумерки |
|
汉语 : hànyŭ | Перевод |
0332 | |
那天有个朋友问我为什么上海这么重视二零一零年的世博会。 | Однажды, один друг спросил меня, почему Шанхай так придаёт значение 2010 года "мировое изобилие собрание" (всемирная выставка научных достижение, Экспо). |
nàtiān yŏu gè péngyou wèn wŏ wèishénme shànghăi zhème zhòngshì èr líng yī líng nián de shì-bó-huì。 | |
我还真不知道呢。 | Я даже /вправду/ не знаю, а. |
wŏ hái zhēn bùzhī dào ne。 | |
| |
其实世博会对不同的人都有不同的意义。 | На самом деле, Экспо для разных людей /всех/ имеет разное значение (или "последствия"). |
qíshí shìbóhuì duì bùtóng de rén dōu yŏu bùtóng de yìyì。 | |
比如说老百姓, 有些就因为世博会 建造场馆拆迁, | К примеру, говоря о простых людях, некоторые /прямо/ из-за Экспо стройки/возведения место/площадка разнесут (на куски, снесут их старые дома) |
bĭrú shuō lăobăixìng, yŏuxiē jiù yīnwèi shìbóhuì jiànzào chángguăn chāiqiān, | |
搬到了更好的房子里。 | переедут/переселятся в получше дома/жильё. |
bāndàole gènghǎo de fángzi lĭ。 | |
而就上海这个城市而言, | А Шанхай, этого города касательно говоря ("если слова"), |
ér jiù shànghăi zhège chéngshì éryán, | |
最大的意义在于会促进经济的发展。 | самое большое последствие будет/может - ускорение экономического развития. |
zuìdà de yìyì zàiyú huì cùjìn jīngjì de fāzhăn。 | |
| |
我还是不明白, | Я всё же не понимаю. |
wŏ háishi bùmíngbái, | |
世博会不就是一个国际性的展览会吗? | Экспо - не /просто/ одна "международного типа" выставка/шоу? |
shìbóhuì bù jiùshì yīgè guójì-xìng de zhănlănhuì ma? | |
| |
简单的说的确如此。 | Просто говоря - действительно так. |
jiǎndāndeshuō díquè rúcĭ。 | |
不过世博会是由政府主办, | Однако, Экспо - организуемая правительством ("из-за правительство организатор"), |
bùguò shìbóhuì shì yóu zhèngfŭ zhŭbàn, | |
多个国家或国际组织参加的 大型综合性展览。 | все страны и международные организации участвующие большая синтетическая/всеобъемлющая выставка. |
duō gè guójiā huò guójì zŭzhī cānjiā de dàxíng zōnghéxìng zhănlăn。 | |
和一般的展览不同, | И с аналогичными выставками не одинаковая. |
hé yībān de zhănlăn bùtóng, | |
它展现的是社会,经济, | Она демонстрирует (перспективы развития) в обществе, экономике, |
tā zhănxiàn de shì shèhuì, jīngjì, | |
文化和科技 各个领域的成就。 | культуре и науке/технологии - в каждой области достижения/успехи. |
wénhuà hé kējì gègè lĭngyù de chéngjiù。 | |
它的特点是时间长, | Её (выставки) особенность - по времени длительная, |
tā de tèdiăn shì shíjiān cháng, | |
规模大,参展国家多, | масштаб/размах большой, участвующих стран много, |
guīmó dà, cānzhăn guójiā duō, | |
因此影响也非常深远。 | в связи с этим влияние также чрезвычайно далеко идущее. |
yīncĭ yĭngxiăng yě fēicháng shēnyuăn。 | |
| |
噢,那它有点像人文的奥运会。 | О, тогда это наподобие "культурных Олимпийских игр" (состязание в показухе в области экономики). |
ō, nà tā yŏu diăn xiàng rénwén de àoyùnhuì。 | |
我们能看到来自不同国家, | Мы сможем увидеть /прибывшие/ из различных стран, |
wŏmen néng kàndào láizì bùtóng guójiā, | |
不同领域的展览和活动, | различных сфер экспонаты и действия (представления, шоу). |
bùtóng lĭngyù de zhănlăn hé huódòng, | |
内容肯定很丰富! | Содержания (спектакля) наверняка весьма изобильное. |
nèiróng kěndìng hěn fēngfù! | |
| |
没错,这也就是为什么 世博会能给主办国带来很大的 | Верно, это именно почему/потому что Экспо может /дать/ организующей [выставку] стране принести очень большую |
méi cuò, zhè yě jiùshì wèishénme shìbóhuì néng gěi zhŭbàn guó dàilái hěndà de | |
人气和经济效益。 | славу ("человека энергию") и экономическую пользу. |
rénqì hé jīngjì xiàoyì。 | |
其实世博会的筹备 现在就已经开始了, | Фактически, к Экспо подготовка, сейчас уже началась [когда], |
qíshí shìbóhuì de chóubèi xiànzài jiù yĭjīng kāishĭ le, | |
很多相关设施 已经在建设当中。 | очень много сопутствующих/взаимосвязанных объектов/сооружений уже строятся "посреди"/тем временем. |
hěnduō xiāngguān shèshī yĭjīng zài jiànshè dāngzhōng。 | |
这既给社会提供了很多的就业机会, | Это уже /дало/ обществу принесло очень много "работы возможностей" (трудоустройство для людей сделало возможным), |
zhè jì gěi shèhuì tígōng le hěnduō de jiùyè jīhuì, | |
又改善了我们的生活环境。 | также улучшило нашу жизнь ("проживания среда, проживания обстановка, жизненные условия). |
yòu găishàn le wŏmen de shēnghuó huánjìng。 | |
| |
噢,怪不得大家提到世博会就这么兴奋, | О, не удивительно, что все когда говорят/упоминают об Экспо такие возбуждённые. |
ō, guàibude dàjiā tídào shìbóhuì jiù zhème xīngfèn, | |
哎,每次世博会是不是都有主题啊? | Эй, каждый раз когда Экспо, это /всегда/ имеется сюжет (главная тема выставки)? |
āi, měicì shìbóhuì shìbùshì dōu yŏu zhŭtí ā? | |
| |
对呀,这次的是 "城市让生活更美好" | Ага. На этот раз - "город /позволят/ жизнь сделать лучше". |
duì yā, zhècì de shì " chéngshì ràng shēnghuó gēng měihăo" | |
到时候 希望会有很多 新的想法 让我们的生活变得更好。 | Когда [придёт] время, надеюсь можно будет получить очень много новых идей/мнений, позволяющих нашей жизни преобразиться к лучшему. |
dào shíhou xīwàng huì yŏu hěnduō xīn de xiăngfă ràng wŏmen de shēnghuó biàn de gènghǎo。 | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий