 | Вызов инопланетян мы уже отрабатывали, теперь соединяемся с фараоном. 鄭怡 - 心情 Видео |
|
心情 | | Сердца чувства | 當他離我而去 外面有太陽 可是我心中在下雨 | dāng tā lí wŏ ér qù wàimiàn yŏu tàiyáng kěshì wŏ xīn-zhōng zàixiàyŭ | Когда он уходит, я также иду Снаружи солнце Однако, в моём сердце дождь | 當另一個他出現 白雲在徘徊 我的心也在猶豫 | dāng ling4yi2ge5 tā chūxiàn bái yún zài páihuái wǒde xīn yě zài you2yu4 | Когда другой человек приходит - он появляется Белое облако скитается Моё сердце также колеблется | 當結局出現喜劇 外面在下雨 可是我心中有太陽 | dāng jiéjú chūxiàn xǐjù wàimiàn zài xià yŭ kěshì wŏ xīn zhōng yŏu tàiyáng | В финале, появляется комедия Снаружи дождит Но у меня в сердце солнце | 當我看著你的眼 它給我溫暖 也給我一點點感傷 | dāng wŏ kàn zhù nĭde yăn tā jĭ wŏ wēnnuǎn yě jĭ wŏ yīdiǎn diǎn gan3shang1 | Когда я вижу твои глаза Они дают мне тепло И дают мне немного сентиментальности | | | | 啊... 心情 心情 我用想像的心情 想像我醉了 | ā... xīnqíng xīnqíng wŏ yòng xiang3xiang4de5 xīnqíng xiǎngxiàng wŏ zuì le | Ах, настроения И использую выдуманные чувства Воображаю себя опьянённой | 使我有雨天的心情 雨天的心情 | shĭ wŏ yŏu-yŭtiān de xīnqíng yŭtiān de xīnqíng | Если я дождливого настроения, дождливого настроения | | | | 啊... 心情 心情 我用假裝的心情 假裝你打電話給我 使我有晴天的心情 晴天的心情 | ā... xīnqíng xīnqíng wŏ yòng jia3zhuang1de5 xīnqíng jiǎzhuāng nĭ dǎdiànhuà jĭ wŏ shĭ wŏ yŏu-qíngtiān de xīnqíng qíngtiān de xīnqíng | Ах, настроения Я использую притворные чувства Выдумываю, что ты звонишь мне Если я чистого дня настроения, чистого неба настроения | | | | 可不可以用 多雲的你 幫助我隱藏自己 | kěbùkěyĭ yòng duō yun2de5 nĭ bāngzhù wŏ yǐncáng zìjĭ | Нельзя ли использовать /много/ облачного тебе помочь мне заслонить себя | 可不可以用 不同的你 好讓我表現我的心情 我的心 我的情 | kěbùkěyĭ yòng bu4tong2de5 nĭ hăo ràng wŏ biǎoxiàn wǒde xīnqíng wǒde xīn wǒde qíng | Нельзя ли использовать Различного тебя Хорошенько позволить мне показать моё настроение Моё сердце Мои чувства |
|
汉语 : hànyŭ | Перевод |
0199 | |
老北京真有味道。 | Старый Пекин вправду имеет очарование/"вкус". |
lăo běijīng zhēn yŏu wèidao。 | |
骑着自行车,穿行在胡同 和四合院间, | Едя верхом на велосипеде, проникаешься переулками и "четыре стороны двор" между, |
qí zhe zìxíngchē, chuān-xíng zài hútòng hé sì-hé-yuàn jiān, | |
特别能体会到北京的历史和人们的生活。 | особенно можно понять Пекина историю и людей быт. |
tèbié néng tĭhuìdào běijīng de lìshĭ hé rénmen de shēnghuó。 | |
| |
是啊。每个城市都有自己的特色民居。 | Ага. Каждый город /все/ имеет свой характерный типаж ("людей проживание"). |
shì ā。 měi gè chéngshì dōu yŏu zìjĭ de tèsè mín-jū。 | |
它就像城市的脸。 | Это - как города лицо. |
tā jiù xiàng chéngshì de liăn。 | |
你知道吗上海也有类似四合院的建筑, | Ты знаешь ли, Шанхай также имеет подобной "4-стороны-дворик" сооружение. |
nĭ zhīdao ma shànghăi yě yŏu lèisì sì-hé-yuàn de jiànzhù, | |
叫石库门。 | Называется "каменный склад дверь". |
jiào shí-kù-mén。 | |
胡同在上海叫弄堂。 | "Улочка" в Шанхае называется "улочка двора". |
hútòng zài shànghăi jiào lòng táng。 | |
像北京的建筑一样, | Наподобие пекинских сооружений наподобие, |
xiàng běijīng de jiànzhù yīyàng, | |
别有韵味。 | /не/ имеют "ритмический привкус" (уникальное очарование имеют). |
bié yŏu yùn wèi。 | |
| |
嗯,我见过。 | Угу, я вижу. |
ńg, wŏ jiàn guò。 | |
和你有一样的感觉。 | "С тобой имею" (как и ты, имею) одинаковое ощущение (согласна). |
hé nĭ yŏu yīyàng de gănjué。 | |
不过四合院的起源 比石库门早很多。 | Однако, 4-х-стороннего-дворика история/происхождение по сравнению с "каменного склада дверь", ранее намного. |
bùguò sì-hé-yuàn de qĭyuán bĭ shí-kù-mén zăo hěnduō。 | |
我看书上说, 四合院元朝就有了。 | [Где] Я прочитала в книге, говорится, "4-х-сторонний дворик" к династии Юэн относился. |
wŏ kàn shūshàng shuō, sì-hé-yuàn yuán cháo jiù yŏu le。 | |
它之所以叫四合院, 是因为房屋是由东西南北四面包围, | Они /себя, их/ потому называются 4-стороны-двор, это потому что дом имеет на "восток-запад север-юг", со всех сторон окружён [стенами]. |
tā zhī suŏyĭ jiào sì-hé-yuàn, shì yīnwèi fángwū shì yóu dōngxi-nánběi sìmiàn bāowéi, | |
成"口"字形,中间是花园。 | Превращаясь [таким образом, ] в квадрат ("рот") форму. В центре - сад. |
chéng" kŏu" zì xíng, zhōngjiān shì huāyuán。 | |
大片的四合院中间的 通道叫胡同。 | "Большие куски" 4-х стороннего дворика между (между блоками двора проходящие) большие дороги называются "аллеи". |
dà piān de sì-hé-yuàn zhōngjiān de tōngdào jiào hútòng。 | |
哎,你知道石库门的起源吗? | Ай, ты знаешь "каменного склада дверь" происхождение? |
āi, nĭ zhīdao shí-kù-mén de qĭyuán ma? | |
| |
嗯,我去上海的时候听过。 | Угу, я ездила в Шанхай когда, слыхала. |
ńg, wŏ qù shànghăi de shíhou tīng guò。 | |
石库门出现于十九世纪中。 | "Каменный склад" появился в 19-м веке. |
shí-kù-mén chūxiàn yú shíjiǔ shìjì zhōng。 | |
当时大批难民 因为打仗逃难到上海租界里, | Тогда, большое кол-во беженцев потому что воевали "бежали проблемно" в Шанхая концессию /внутрь/. |
dāngshí dàpī nànmín yīnwèi dăzhàng táonàn dào shànghăi zūjiè lĭ, | |
必须很多人挤在一所小房子里。 | Необходимо было, очень много людей "паковались" в /одно место/ маленькие дома /внутрь/. |
bìxū hěnduō rén jĭ zài yī suŏ xiăo fángzi lĭ。 | |
久而久之, 就形成了石库门 这种两层楼的石质房屋。 | Со временем, превратились/сформировались "каменные склады" - такие двухэтажные каменные постройки. |
jiŭérjiŭzhī, jiù xíngchéng le shí-kù-mén zhèzhŏng liăng céng lóu de shízhì fángwū。 | |
家门里面 有一个很小的花园, 叫天井。 | "Дома-двери внутри", (между домами) имеется /один/ очень маленький сад, называется "небесный колодец". |
jiā mén lĭmiàn yŏu yīgè hěn xiăo de huāyuán, jiào tiānjĭng。 | |
石库门中间细长的街道叫弄堂。 | "Каменный склад" внутри узкие улицы называются "улицы зала". |
shí-kù-mén zhōngjiān xìcháng de jiēdào jiào lòngtáng。 | |
以前,北京和上海的 大多数居民都 住在这些传统民居里。 | Ранее, Пекина и Шанхая большая часть жителей /все/ жили в таких традиционных народных домах /внутри/. |
yĭqián, běijīng hé shànghăi de dàduōshù jūmín dōu zhù-zài zhèxiē chuántŏng mín-jū lĭ。 | |
| |
可惜,这几年四合院和石库门 被拆了很多。 | К сожалению, эти несколько лет, "4-х-сторонний двор" и "каменный склад-дверь" /пассив/ сносят их очень много. |
kěxī, zhè jǐnián sì-hé-yuàn hé shí-kù-mén bèi-chāi le hěnduō。 | |
现在,许多人都强烈要求 保护这些建筑, | Сейчас, очень много людей /все/ яростно требуют защитить эти сооружения. |
xiànzài, xŭduō rén dōu qiángliè yāoqiú băohù zhèxiē jiànzhù, | |
否则,城市会失去自己宝贵的历史 回忆和个性。 | Иначе, город может утратить собственной драгоценной истории памятники/воспоминания и индивидуальность. |
fŏuzé, chéngshì huì shīqù zìjĭ băoguì de lìshĭ huíyì hé gèxìng。 | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий