Вы наверно заметили некую регулярность в вопросительных словах.
Это наличие квадратика "рот".
В общем случае, такие иероглифы символизируют абстрактные понятия и звуки.
Понятно, что лошадь к вопросу и зуб к удивлению никакого отношения не имеют - это т.н. "фонетический элемент" - поскольку иероглиф должен что-то содержать, в него вставили символ лошади и зуба соответственно.
| 口 | kǒu | рот |
| 牙 | yá | зуб |
| 马 | mă | лошадь |
| | | |
| 哪 | nă | где, что /вопросительная частица/ |
| 吗 | ma | /вопрос/ |
| | | |
| 啊 | a | а, да /междометие/ |
| 呀 | ya | а, да (удивление) /междометие/ |
| 哇 | wā | вах (как хорошо) |
 | 江淑娜 - 嗆姑娘 Неспокойная девушка Видео |
|
| 嗆姑娘 | | | 醉過方知醒時好 愛過才知情的妙 一晚酒啊 一晚茶啊 放膽說話笑哈哈 | zuì guò fāng zhī xĭng shí hăo ài guò cái zhīqíng de miào yī wăn jiŭ ā yī wăn chá ā fàng dǎn shuo1hua4 xiào hā hā | Пьяна была, только знаю, проснулась недавно Любовь была только знаю замечательной Одним вечером алкоголь, одним вечером чай Выпустить "блюэ", сказать смеясь ха-ха | 一山還有一山高 越愛越深真糟糕 一隻驢兒呀沒馬高 千里尋情郎 也 路迢迢 | yī shān hai2you3 yī shān gāo yuè ài yuè shēn zhēn zāogāo yī zhī lǘér yā méi mǎ gāo qiān lĭ xún qíng láng ye lù tiáo tiáo | Гора - всегда гора высокая Больше люблю - глубже дело дрянь Только осёл - не лошадь высокая Тысячу Ли ищу страсть молодца, ведь дорога дальняя | 如果山中遇仙給個方兒 治我相思能心不傷 偏偏驢兒慢郎中 | rúguŏ shān-zhōng yù xiān gěi gè fāngér zhì wŏ xiang1si1 néng xīn bù shāng piānpiān lǘér màn láng zhōng | Если на горе встретим святого - дай себе силы Вылечить мою любовную болезнь может сердце не болит Напротив, ослик медленный молодец внутри | 引我一步一步 想情郎 | yĭn wŏ yíbù yíbù xiăng qíng láng | Веди меня шаг за шагом, хочу любовь молодца | 鴻雁飛呀影雙雙 水裡天上幹啥都有個月亮 就算是個嗆姑娘 惹來淚珠風裡淌 | hóngyàn fēi yā yĭng shuāng-shuāng shuĭ lǐ tiānshàng gàn shá dōu yŏu gè yuèliang jiùsuàn shì gè qiāng gūniang rě lái lei4zhu1 fēng lǐ tăng | Большой гусь летит, тень двойная В воде небеса лежат, что это ещё за луна Даже если одна беспокойная девушка Вызывает слёзы на ветру течь | 日西歸呀 快點追呀 小河東風怎知我想誰 夕陽紅遍心不灰 天下愛我 他最配 | rì xī guī yā kuài diǎn'r zhuī yā xiǎohé dōng fēng zěn zhī wŏ xiăng shéi xī yáng hóng biàn xīn bù huī tiānxià ài wŏ tā zuì pèi | Солнце западное возвращается, скорее догони Ручеёк восточный ветер, как узнать, я хочу кого Вечернее солнце красное повсюду сердце не зола Поднебесная любовь моя, он самый подходящий |
|
 | 南台灣小姑娘 - 愛情切啦 Южно-тайваньские девицы - Расстались |
|
| | "Разрезало" | 一場戀夢 己經無望 火車欲啟動 最後一暗月台暗淡 離別的人不再相送 | Любовная мечта сама проходит, не зови Поезд желаний стартует Наконец, один тёмный перрон мрачный Уезжающий человек, больше фото не посылай | 一時迷戀感情用空 火車哭這慘 送你一句自已保重 當作無你一個人 | Временно увлеклась, чувства использовала пустые Поезд плачет теперь трагично Посылает тебе фразу свою - затем береги себя Думай, как будто ты не одна | | | | 切啦切啦 袂擱心痛 你是一個花心多情兄 | Расстались, расстались Болит сердце горько Ты одна, сердце любящее старшего брата | 切啦切啦 有啥可怕 愛情變成一齣一齣的電影 | Расстались, расстались Что за ужас Любовь стала одной сценой сценой фильма | 換主角是啥人來扮 希望苦旦嘸通擱是我 啊-主角若你來參加 請你好好疼惜我 | Сменилась главная роль, кто придёт играть Надеюсь, горечь утром очистится мне Ах, главная голь если ты - приходи присоединись Пожалуйста, ты хорошенько больную пожалей меня | 乎天下所有重情的人 攏找有伴 | Если в Поднебесной имеется любящий человек Приди разыщи партнёра |
|
汉语 : hànyŭ | Перевод |
| 0182 | |
| 呀,已经十点了。我要回家了。 | Гля, уже 10 часов, я должен возвращаться домой. |
| yā, yĭjīng shí diăn le。 wŏ yào huíjiā le。 | |
| 不然我妈妈会骂我的。 | Иначе, моя мама может заругать меня. |
| bùrán wŏ māma huì mà wǒde。 | |
| | |
| 不是吧?都什么年代了, | Не? В наше время-то, |
| bù shì ba? dōu shénme niándài le, | |
| 你们家还有门禁? | у вас дома ещё какие-то ограничения? |
| nĭmen jiā hái yŏu ménjīn? | |
| 况且你都二十多岁了, | К тому же, тебе двадцать лет. |
| kuàngqiě nĭ dōu èrshíduō suì le, | |
| 早就应该独立自主了, | Давно должен отдельный самостоятельный быть |
| zăojiù yīnggāi dúlì-zìzhŭ le, | |
| 你妈妈怎么还管你管得这么严格? | Твоя мама почему ещё тебя контролирует так строго? |
| nĭ māma zěnme hái guăn nĭ guăn de zhème yángé? | |
| | |
| 哎,我父母的思想比较传统, | Ай, моих родителей идеи/мысли относительно традиционные, |
| āi, wŏ fùmŭ de sīxiǎng bĭjiào chuántŏng, | |
| 家教一直是很严的。 | семейное воспитание прямо-таки очень строгое. |
| jiā-jiāo yīzhí shì hěn yán de。 | |
我和妹妹每天晚上十点以前 一定要回家, | Я и младшая сестра, каждый день вечером в 10 часов /до/ обязательно должны быть дома. |
wŏ hé mèimei měitiān wănshang shí diăn yĭqián yīdìngyào huíjiā, | |
| 出去玩也必须先 | Выйти поиграть/позабавиться - также необходимо заранее |
| chūqu wán yě bìxū xiān | |
| 和家里说。 | дома предупреждать. |
| hé jiā lĭ shuō。 | |
| | |
| 是吗? | Да? |
| shì ma? | |
| 那你们家是谁当家? | Тогда, у тебя дома кто ведёт хозяйство/дом? |
| nà nĭmen jiā shì shéi dāngjiā? | |
| 你妈妈? | Мама? |
| nĭ māma? | |
| | |
| 应该是。 | Должно быть. |
| jīnggāi shì。 | |
| 我爸爸是上海人, | Мой папа - шанхаец, |
| wŏ bàba shì shànghăi rén, | |
| 性格比较温和, | характер относительно мягкий, |
| xìnggé bĭjiào wēnhé, | |
| 也很少管事。 | и очень редко "выступает" (контролирует дело). |
| yě hěnshǎo guănshì。 | |
| 家里里里外外大多时候都 | Дома, внутри и снаружи, большую часть времени /всё/ |
| jiā lĭ lĭlĭ-wàiwài dàduō shíhou dōu | |
| 是妈妈做主。 | мама распоряжается. |
| shì māma zuòzhŭ。 | |
| | |
| 难怪呢。 | Не удивительно. |
| nánguài ne。 | |
| 早就听说上海男人在家里 | Давно слыхала, что шанхайские мужики в доме |
| zăojiù tīngshuō shànghăi nánrén zài jiā lĭ | |
| 通常都是听太太的, | обычно /всё/ слушаются жены. |
| tōngcháng dōushì tīng tàitai de, | |
| 是典型的 "妻管严"。 | Типичные "Жена Управляет Строго". |
| shì diănxíng de "qī guăn yán"。 | |
| | |
| 其实我倒觉得所谓的 "妻管严" | На самом деле, я наоборот думаю, так называемое "ЖУС" |
| qíshí wŏ dào juéde suŏwèi de " qī guăn yán" | |
| 反而是南方男人值得称赞的地方, | напротив южным мужикам "заслуживает похвального места" (молодцы южные мужики) |
| făn'ér shì nánfāng nánrén zhíde chēngzàn de dìfāng, | |
| 因为这实际上是他们温柔 | потому что это фактически их ласковости |
| yīnwèi zhè shíjìshang shì tāmen wēnróu | |
| 和体贴的表现。 | и заботы репрезентация/показ. |
| hé tĭtiē de biăoxiàn。 | |
| 北方男人就太大男子主义了。 | Северные мужики - "большой мужик -чизм" (северные мужики исповедуют стиль "большого мужика"). |
| běifāng nánrén jiù tài dà-nánzĭ-zhŭyì le。 | |
汉语 : hànyŭ | 00:56 |
| 的确有点。 | Наверное, ты прав. |
| díquè yŏu diăn。 | |
| 北方男人虽然热情豪爽, | Северные мужики жар/страсть открытая (горячие мужики), |
| běifāng nánrén suīrán rèqíng háoshuăng, | |
| 却也比较霸气, | однако также сравнительно диктаторских замашек, |
| què yě bĭjiào bà-qì, | |
| 容易冲动。 | легко дёргаются (импульсивные). |
| róngyì chōngdòng。 | |
同时他们还认为 做家务是女人的天职, | Одновременно, они также полагают, что делать домашнюю работу - женский святой долг. |
tóngshí tāmen hái rènwéi zuò jiāwù shì nǚrén de tiānzhí, | |
所以北方男人在家里 是很少做家务的。 | Поэтому, северные мужики в доме очень редко делают домашнюю работу. |
suŏyĭ běifāng nánrén zài jiā lĭ shì hěnshǎo zuò jiāwù de。 | |
| 要是那个北方男人被人知道 | Если бы эти северные мужики /пассив/ мужики знали (кто бы им рассказал) |
| yàoshi nàge běifāng nánrén bèi rén zhīdao | |
在家里做家务 而且还怕老婆, | , что в доме [надо] делать домашние дела к тому же боятся жены, |
zài jiā lĭ zuò jiāwù érqiě hái pà lăopo, | |
| 估计会是最丢脸的事情了吧。 | оцениваю/прикидываю, что могут "потерять лицо" -ное дело (осрамиться могут). |
| gūjì huì shì zuì diūliăn de shìqing le ba。 | |
| | |
| 是呀。 | Ага. |
| shì yā。 | |
| 做家务的男人总是 | Делающие домашнюю работу мужики всегда |
| zuò jiāwù de nánrén zŏngshì | |
| 会被鄙视为太婆婆妈妈, | могут /пассив/ презирать "большую свекровь маму" (презирают распускание слюней, сентиментальности), |
| huì bèi bĭshì wéi tài pópomāmā, | |
| 其实家务应该是整个 | однако домашнее хозяйство следует целиком |
| qíshí jiāwù yīnggāi shì zhěnggè | |
| 家庭共同承担的义务, | семьёй сообща нести/вести -ный долг. |
| jiātíng gòngtóng chéngdān de yìwù, | |
| 我爸爸在家里就经常 | Мой папа в доме /именно/ постоянно |
| wŏ bàba zài jiā lĭ jiù jīngcháng | |
| 帮妈妈做家务。 | помогает маме делать домашние дела. |
| bāng māma zuò jiāwù。 | |
| | |
那你爸爸思想真的算是 很开明的了。 | Тогда, твоего папы мышление вправду считается очень прогрессивным. |
nà nĭ bàba sīxiǎng zhēn de suàn-shì hěn kāimíng de le。 | |
中国男人通常都 会受到古代传统思想的影响, | Китайские мужики обычно /всегда/ могут получить древней традиционной идеологии влияние. |
zhōngguó nánrén tōngcháng dōu huì shòudào gŭdài chuántŏng sīxiǎng de yĭngxiăng, | |
不少人到现在都 还崇尚所谓的 "三从四德"。 | Немало людей до сих пор /всё/ чтят ещё так называемое "три подчинения четыре добра". |
bùshǎo rén dào xiànzài dōu hái chóng shàng suŏwèi de " sān cōng sì dé"。 | |
| 所谓 "三从" 就是说女人 "在家要从父, | Так называемое "три подчинения" - значит женщина "дома должна следовать отцу, |
| suŏwèi " sān cōng" jiùshìshuō nǚrén " zài jiā yào cōng fù, | |
出嫁后要从夫, 夫亡后要从字"。 | выйдя замуж /после/ - должна следовать мужу, муж помрёт /после/ - должна следовать сыну. |
chūjià hòu yào cōng fū, fū wáng hòu yào cōng zì"。 | |
| 中国古代女子在社会上的 | Китая древних времён женщины в обществе |
| zhōngguó gŭdài nǚzĭ zài shèhuì shàng de | |
| 地位可想而知了。 | положение ты можешь себе представить. "однако подумай и узнай" |
| dìwèi kě-xiăng-ér-zhī le。 | |
| | 01:52 |
| 说起来古代女子的命运还真惨! | Говорят, (дошло из) в древности женщины судьба также реально трагическая! |
| shuō-qĭlái gŭdài nǚzĭ de mìngyùn hái zhēn căn! | |
| 好在随着社会的发展, | К счастью, по мере общества развития, |
| hăozài suízhe shèhuì de fāzhăn, | |
| 现代女性的地位已经 | [что касается] современной женщины местоположение, уже |
| xiàndài nǚxìng de dìwèi yĭjīng | |
| 发生了巨大的变化, | наступили колоссальные изменения. |
| fāshēng le jùdà de biànhuà, | |
男女之间已经 变得更为平等。 | Между мужчиной и женщиной уже "становится изменение к равности". |
nánnǚ zhījiān yĭjīng biàn dé gēng wéi píngděng。 | |
不过,现在倒是流传着 一种 "新三从四德" 的说法, | Однако, сейчас опять же имеет место /один вид/ "новый Три покорности четыре добродетели" формулировка. |
bùguò, xiànzài dào-shì liúchuán-zhe yī zhŏng "xīn sān cōng sì dé" de shuōfă, | |
| 你听说过吗? | Ты слыхала? |
| nĭ tīngshuōguo ma? | |
| | |
| 是吗? | Да? |
| shì ma? | |
| 你说说。 | Расскажи-ка. |
| nĭ shuō shuō。 | |
| | |
"三从" 是一一 太太命令要服从; | "три покорности" - жена командует - надо повиноваться. |
"sān cōng" shì -- tàitai mìnglìng yào fúcóng; | |
太太外出要跟从; 太太说错要盲从。 | Жена идут куда-то - надо следовать. Жена говорит фигню - надо следовать/верить ей. |
tàitai wàichū yào gēncóng; tàitai shuō cuò yào mángcóng。 | |
"四德" 是一一 太太买东西要舍得; | "Четыре добродетели" - жена купила что-то - надо не жалеть. |
"sì dé" shì -- tàitai măi dōngxi yào shěde; | |
太太生日要记得; 太太发威要忍得; | Жены день рождения надо помнить. Жена "издаёт могущество" - надо терпеть. |
tàitai shēngrì yào jìde; tàitai fā-wēi yào rěn dé; | |
| 太太未归要等的。 | Жена не возвратилась - надо ждать. |
| tàitai wèi-guī yào děng de。 | |
| | |
| 哈哈, | Ха-ха. |
| hā hā, | |
| 看来这是专为现代男人所 | Похоже, это специально для современного мужика место |
| kànlai zhè shì zhuān wéi xiàndài nánrén suŏ | |
| 规定的守则啊。 | формулировка правил, а. |
| guīdìng de shŏuzé ā。 | |
| 现代社会的发展 | Современного общества развитие |
| xiàndài shèhuì de fāzhăn | |
| 果然是日新月异。 | на самом деле "солнце новое луна дополнительная" (меняется день ото дня, преображается). |
| guŏrán shì rìxīnyuèyì。 | |
| | |
| 是啊。 | Ага. |
| shì ā。 | |
| 家务事再也不是女人的专利了。 | Домашняя работа, опять же, также не женская обязанность ("патент"). |
| jiāwù shì zài yě bù shì nǚrén de zhuānlì le。 | |
| "家庭煮夫" | "Семейный двор варит мужик" |
| "jiātíng zhŭ fū" | |
| 也越来越多了。 | также чем дальше тем больше. |
| yě yuèláiyuèduō le。 | |
| | |
看来大男子主义 被批判了这么多年, | Похоже "суровый мужик" идеология /пассив/ критиковалась так много лет |
kànlai dà-nánzĭ-zhŭyì bèi pīpàn le zhème duōnián, | |
终于是时候 让大女子注意兴起了。 | в конечно счёте пришло время позволить "крутая баба" идее наступить. |
zhōngyú shì shíhou ràng dà-nǚzĭ-zhùyì xīngqĭ le。 | |
| | |
| 呵呵,没错。 | Ха-ха, без ошибки. |
| hēhē, méi cuò。 | |
哎呀,和你聊天都 忘了回家! | Ай-ай, с тобой заболтался /всё/ забыл домой вернуться! |
āiyā, hé nĭ liáo-tiān dōu wàng le huíjiā! | |
| 我得赶紧走了。 | Я должен немедленно идти. |
| wŏ děi gănjĭn zŏu le。 | |
| 下次聊。 | В следующий раз поболтаем. |
| xià cì liáo。 | |
| | |
| 好的。再见。 | Хорошо, пока. |
| hăode。 zàijiàn。 | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий