понедельник, 17 августа 2009 г.

Учим испанский, читая стихи с переводами N9.



Учим испанский, читая стихи с переводами.

Выпуск 9

 


Здравствуйте!

Эта рассылка для поклонников поэзии, любителей и знатоков русского и испанского языков.
Здесь Вы можете познакомиться с переводами стихов c испанского на русский язык.

На нашем сайте http://mir-es.com/ новые стихотворения и новые картины.
Для начинающих изучать испанский язык транскрипция всех представленных на сайте стихотворений. Добавлены новые звуковые файлы mp3, записанные носителем языка.
Альфредо Ле Пера. Безумна, как ветер
Мигель Эрнандес. День гармонии


 

Federico Garcia Lorca. Muerte de amor

- Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
- Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
- Четыре огня все ярче -
и глаз отвести нет мочи.
- Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.

Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла желтые кудри
на желтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на темных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шепот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустенья.

Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.

- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..

Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.

http://laree.ucoz.ru/_ld/0/1_KeA.doc
  A Margarita Manso
¿Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
—Cierra la puerta, hijó mío:
acaban de dar las once.
—En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
—Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.

Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.

Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces
resonaban por el arco
roto de la medianoche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
—Madre, cuando yo me muera
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé dónde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.


        Перевод: Анатолий Гелескул

 

 
 

A Margarita Manso
¿Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
—Cierra la puerta, hijó mío:
acaban de dar las once.
—En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
—Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.

 

Транскрипция

А Маргарита Мансо
¿Кэ эс акэльо кэ рэлусэ
пор лос альтос коррэдорэс?
—Сьерра ла пуэрта, ихо мио:
акабан дэ дар лас онсэ.
—Эн мис охос, син кэрэр,
рэлумбран куатро фаролэс.
—Сэра кэ ла хэнтэ акэлья
эстара фрэгандо эль кобрэ.

Далее на сайте

 

 

   
Для этого стихотворения есть на сайте аудио-файл (Гитара: Летиция Ибаньез. Читает: Маитэ Лорензо).



>>Крылатые выражения на испанском языке <<



Lo único que trasciende la existencia del ser humano... es su obra.
Единственное, что влияет на существование человека- это его труд

Roberto González O.

Quizas seas más feliz si renuncias al deseo de controlar tu futuro.
Может быть будешь более счастлив, если откажешься от желания контролировать свое будущее.


Nikole Kidman

El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
Будущее принадлежит тем, кто верит в красоту своих снов..



Eleanor Roosvelt



Рассылку ведет Ирина Владимировна

P.S. Присылайте ваши замечания, предложения, пожелания или просто отзыв о рассылке.

Заранее, благодарю Вас!

Прислать вопрос

 

http://mir-es.com - сайт "Испаноязычный мир"

 

 



Сообщить о нарушении данной рассылкой правил Сервиса
Отписаться : Нажмите и отправьте это письмо

Комментариев нет:

Отправить комментарий