Выпуск 14 Здравствуйте, друзья! 1. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.2. Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.3. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун - плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.4. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.5. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает.6. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.7. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.8. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.9. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.10. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток - перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)До новых встреч! Андрей Крылов Сайт Poliglotus |
|
Сообщить о нарушении данной рассылкой правил Сервиса |
Отписаться : Нажмите и отправьте это письмо |
среда, 16 сентября 2009 г.
Английские пословицы и поговорки | Выпуск 14
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий