вторник, 22 сентября 2009 г.

Языки Востока - Китайский.156.Северный.vs.Южный.Мужик



ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ >> ЯЗЫКИ ВОСТОКА >> КИТАЙСКИЙ (Мандарин)

Разговорник (переписывайте в КБ) и культурный контекст

MSP 156: АУДИО

Изучение Китайских Символов

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке А3 разговорника (тексты проверены).

Где? и Где. Вопрос и ответ различается только тонами.

在哪儿?zài nă'r? Где находится?
"в где?"
这儿zài zhè'r Здесь.
"в здесь"
那儿zài nà'r Там.
"в там"
     
măi покупать (получать)
mài продавать (сбывать)

Вы наверно заметили некую регулярность в вопросительных словах.
Это наличие квадратика "рот".
В общем случае, такие иероглифы символизируют абстрактные понятия и звуки.
Понятно, что лошадь к вопросу и зуб к удивлению никакого отношения не имеют - это т.н. "фонетический элемент" - поскольку иероглиф должен что-то содержать, в него вставили символ лошади и зуба соответственно.

kǒu рот
зуб
лошадь
     
где, что /вопросительная частица/
ma /вопрос/
     
a а, да /междометие/
ya а, да (удивление) /междометие/
вах (как хорошо)

江淑娜 - 嗆姑娘

Неспокойная девушка

Видео

嗆姑娘    
醉過方知醒時好
愛過才知情的妙
一晚酒啊 一晚茶啊
放膽說話笑哈哈
zuì guò fāng zhī xĭng shí hăo
ài guò cái zhīqíng de miào
yī wăn jiŭ ā  yī wăn chá ā
fàng dǎn shuo1hua4 xiào hā hā
Пьяна была, только знаю, проснулась недавно
Любовь была только знаю замечательной
Одним вечером алкоголь, одним вечером чай
Выпустить "блюэ", сказать смеясь ха-ха
一山還有一山高
越愛越深真糟糕
一隻驢兒呀沒馬高
千里尋情郎 
    路迢迢
yī shān hai2you3 yī shān gāo
yuè ài yuè shēn zhēn zāogāo
yī zhī lǘér yā méi mǎ gāo
qiān lĭ xún qíng láng 
    ye   lù tiáo tiáo
Гора - всегда гора высокая
Больше люблю - глубже дело дрянь
Только осёл - не лошадь высокая
Тысячу Ли ищу страсть молодца,
   ведь дорога дальняя
如果山中遇仙給個方兒
治我相思能心不傷
偏偏驢兒慢郎中
rúguŏ shān-zhōng yù xiān gěi gè fāngér
zhì wŏ xiang1si1 néng xīn bù shāng
piānpiān lǘér màn láng zhōng
Если на горе встретим святого - дай себе силы
Вылечить мою любовную болезнь может сердце не болит
Напротив, ослик медленный молодец внутри
引我一步一步   
   想情郎
yĭn wŏ yíbù yíbù    
    xiăng qíng láng
Веди меня шаг за шагом,
   хочу любовь молодца
鴻雁飛呀影雙雙
水裡天上幹啥都有個月亮
就算是個嗆姑娘
惹來淚珠風裡淌
hóngyàn fēi yā yĭng shuāng-shuāng
shuĭ lǐ tiānshàng gàn shá dōu yŏu gè yuèliang
jiùsuàn shì gè qiāng gūniang
rě lái lei4zhu1 fēng lǐ tăng
Большой гусь летит, тень двойная
В воде небеса лежат, что это ещё за луна
Даже если одна беспокойная девушка
Вызывает слёзы на ветру течь
日西歸呀 快點追呀
小河東風怎知我想誰
夕陽紅遍心不灰
天下愛我  
   他最配
rì xī guī yā  kuài diǎn'r zhuī yā
xiǎohé dōng fēng zěn zhī wŏ xiăng shéi
xī yáng hóng biàn xīn bù huī
tiānxià ài wŏ     
   tā zuì pèi
Солнце западное возвращается, скорее догони
Ручеёк восточный ветер, как узнать, я хочу кого
Вечернее солнце красное повсюду сердце не зола
Поднебесная любовь моя,
   он самый подходящий
南台灣小姑娘 - 愛情切啦

Южно-тайваньские девицы - Расстались

  "Разрезало"
一場戀夢 己經無望 
火車欲啟動
最後一暗月台暗淡 
離別的人不再相送
Любовная мечта сама проходит, не зови
Поезд желаний стартует
Наконец, один тёмный перрон мрачный
Уезжающий человек, больше фото не посылай
一時迷戀感情用空 
火車哭這慘
送你一句自已保重 
當作無你一個人
Временно увлеклась, чувства использовала пустые
Поезд плачет теперь трагично
Посылает тебе фразу свою - затем береги себя
Думай,  как будто ты не одна
   
切啦切啦 
袂擱心痛 
你是一個花心多情兄
Расстались, расстались
Болит сердце горько
Ты одна, сердце любящее старшего брата
切啦切啦 
有啥可怕 
愛情變成一齣一齣的電影
Расстались, расстались
Что за ужас
Любовь стала одной сценой сценой фильма
換主角是啥人來扮 
希望苦旦嘸通擱是我
啊-主角若你來參加 
請你好好疼惜我
Сменилась главная роль, кто придёт играть
Надеюсь, горечь утром очистится мне
Ах, главная голь если ты - приходи присоединись
Пожалуйста, ты хорошенько больную пожалей меня
乎天下所有重情的人 
攏找有伴
Если в Поднебесной имеется любящий человек
Приди разыщи партнёра

汉语 : hànyŭ

Перевод

0182  
呀,已经十点了。我要回家了。 Гля, уже 10 часов, я должен возвращаться домой.
 yā, yĭjīng shí diăn le。 wŏ yào huíjiā le。 
不然我妈妈会骂我的。Иначе, моя мама может заругать меня.
bùrán wŏ māma huì mà wǒde。 
   
不是吧?都什么年代了,Не? В наше время-то,
bù shì ba? dōu shénme niándài le, 
你们家还有门禁?у вас дома ещё какие-то ограничения?
nĭmen jiā hái yŏu ménjīn? 
况且你都二十多岁了,К тому же, тебе двадцать лет.
kuàngqiě nĭ dōu èrshíduō suì le, 
早就应该独立自主了,Давно должен отдельный самостоятельный быть
zăojiù yīnggāi dúlì-zìzhŭ le, 
你妈妈怎么还管你管得这么严格?Твоя мама почему ещё тебя контролирует так строго?
nĭ māma zěnme hái guăn nĭ guăn de zhème yángé? 
  
哎,我父母的思想比较传统,Ай, моих родителей идеи/мысли относительно традиционные,
āi, wŏ fùmŭ de sīxiǎng bĭjiào chuántŏng,  
家教一直是很严的。семейное воспитание прямо-таки очень строгое.
jiā-jiāo yīzhí shì hěn yán de。 
我和妹妹每天晚上十点以前
一定要回家,
Я и младшая сестра, каждый день вечером в 10 часов /до/
обязательно должны быть дома.
wŏ hé mèimei měitiān wănshang shí diăn yĭqián
yīdìngyào huíjiā,
 
出去玩也必须先Выйти поиграть/позабавиться - также необходимо заранее
chūqu wán yě bìxū xiān 
和家里说。дома предупреждать.
hé jiā lĭ shuō。 
  
是吗?Да?
shì ma? 
那你们家是谁当家?Тогда, у тебя дома кто ведёт хозяйство/дом?
nà nĭmen jiā shì shéi dāngjiā? 
你妈妈?Мама?
nĭ māma? 
  
应该是。Должно быть.
jīnggāi shì。 
我爸爸是上海人,Мой папа - шанхаец,
wŏ bàba shì shànghăi rén, 
性格比较温和,характер относительно мягкий,
xìnggé bĭjiào wēnhé, 
也很少管事。и очень редко "выступает" (контролирует дело).
yě hěnshǎo guănshì。 
家里里里外外大多时候都Дома, внутри и снаружи, большую часть времени /всё/
jiā lĭ lĭlĭ-wàiwài dàduō shíhou dōu 
是妈妈做主。 мама распоряжается.
shì māma zuòzhŭ。 
  
难怪呢。Не удивительно.
nánguài ne。 
早就听说上海男人在家里Давно слыхала, что шанхайские мужики в доме
zăojiù tīngshuō shànghăi nánrén zài jiā lĭ 
通常都是听太太的,обычно /всё/ слушаются жены.
tōngcháng dōushì tīng tàitai de, 
是典型的 "妻管严"。Типичные "Жена Управляет Строго".
shì diănxíng de "qī guăn yán"。 
  
其实我倒觉得所谓的 "妻管严"На самом деле, я наоборот думаю, так называемое "ЖУС"
qíshí wŏ dào juéde suŏwèi de " qī guăn yán" 
反而是南方男人值得称赞的地方,напротив южным мужикам "заслуживает похвального места" (молодцы южные мужики)
făn'ér shì nánfāng nánrén zhíde chēngzàn de dìfāng, 
因为这实际上是他们温柔потому что это фактически их ласковости
yīnwèi zhè shíjìshang shì tāmen wēnróu 
和体贴的表现。и заботы репрезентация/показ.
hé tĭtiē de biăoxiàn。 
北方男人就太大男子主义了。Северные мужики - "большой мужик -чизм" (северные мужики исповедуют стиль "большого мужика").
běifāng nánrén jiù tài dà-nánzĭ-zhŭyì le。 

汉语 : hànyŭ

00:56

的确有点。Наверное, ты прав.
díquè yŏu diăn。 
北方男人虽然热情豪爽,Северные мужики жар/страсть открытая (горячие мужики),
běifāng nánrén suīrán rèqíng háoshuăng, 
却也比较霸气,однако также сравнительно диктаторских замашек,
què yě bĭjiào bà-qì 
容易冲动。легко дёргаются (импульсивные).
róngyì chōngdòng。 
同时他们还认为
做家务是女人的天职,
Одновременно, они также полагают,
что делать домашнюю работу - женский святой долг.
tóngshí tāmen hái rènwéi
zuò jiāwù shì nǚrén de tiānzhí,
 
所以北方男人在家里
是很少做家务的。
Поэтому, северные мужики в доме
очень редко делают домашнюю работу.
suŏyĭ běifāng nánrén zài jiā lĭ
shì hěnshǎo zuò jiāwù de。
 
要是那个北方男人被人知道Если бы эти северные мужики /пассив/ мужики знали (кто бы им рассказал)
yàoshi nàge běifāng nánrén bèi rén zhīdao 
在家里做家务
而且还怕老婆,
, что в доме [надо] делать домашние дела
к тому же боятся жены,
zài jiā lĭ zuò jiāwù
érqiě hái pà lăopo,
 
估计会是最丢脸的事情了吧。оцениваю/прикидываю, что могут "потерять лицо" -ное дело (осрамиться могут).
gūjì huì shì zuì diūliăn de shìqing le ba。 
  
是呀。Ага.
shì yā。 
做家务的男人总是Делающие домашнюю работу мужики всегда
zuò jiāwù de nánrén zŏngshì 
会被鄙视为太婆婆妈妈,могут /пассив/ презирать "большую свекровь маму" (презирают распускание слюней, сентиментальности),
huì bèi bĭshì wéi tài pópomāmā, 
其实家务应该是整个однако домашнее хозяйство следует целиком
qíshí jiāwù yīnggāi shì zhěnggè 
家庭共同承担的义务,семьёй сообща нести/вести -ный долг.
jiātíng gòngtóng chéngdān de yìwù, 
我爸爸在家里就经常Мой папа в доме /именно/ постоянно
wŏ bàba zài jiā lĭ jiù jīngcháng 
帮妈妈做家务。помогает маме делать домашние дела.
bāng māma zuò jiāwù。 
  
那你爸爸思想真的算是
很开明的了。
Тогда, твоего папы мышление вправду считается
очень прогрессивным.
nà nĭ bàba sīxiǎng zhēn de suàn-shì
hěn kāimíng de le。
 
中国男人通常都
会受到古代传统思想的影响,
Китайские мужики обычно /всегда/
могут получить древней традиционной идеологии влияние.
zhōngguó nánrén tōngcháng dōu
huì shòudào gŭdài chuántŏng sīxiǎng de yĭngxiăng,
 
不少人到现在都
还崇尚所谓的 "三从四德"。
Немало людей до сих пор /всё/
чтят ещё так называемое "три подчинения четыре добра".
bùshǎo rén dào xiànzài dōu
hái chóng shàng suŏwèi de " sān cōng sì dé"。
 
所谓 "三从" 就是说女人 "在家要从父,Так называемое "три подчинения" - значит женщина "дома должна следовать отцу,
suŏwèi " sān cōng" jiùshìshuō nǚrén " zài jiā yào cōng fù, 
出嫁后要从夫,
夫亡后要从字"。
выйдя замуж /после/ - должна следовать мужу,
муж помрёт /после/ - должна следовать сыну.
chūjià hòu yào cōng fū,
fū wáng hòu yào cōng zì"。
 
中国古代女子在社会上的Китая древних времён женщины в обществе
zhōngguó gŭdài nǚzĭ zài shèhuì shàng de 
地位可想而知了。положение ты можешь себе представить.
"однако подумай и узнай"
dìwèi kě-xiăng-ér-zhī le 
 01:52
说起来古代女子的命运还真惨!Говорят, (дошло из) в древности женщины судьба также реально трагическая!
shuō-qĭlái gŭdài nǚzĭ de mìngyùn hái zhēn căn! 
好在随着社会的发展,К счастью, по мере общества развития,
hăozài suízhe shèhuì de fāzhăn, 
现代女性的地位已经[что касается] современной женщины местоположение, уже
xiàndài nǚxìng de dìwèi yĭjīng 
发生了巨大的变化,наступили колоссальные изменения.
fāshēng le jùdà de biànhuà, 
男女之间已经
变得更为平等。
Между мужчиной и женщиной уже
"становится изменение к равности".
nánnǚ zhījiān yĭjīng
biàn dé gēng wéi píngděng。
 
不过,现在倒是流传着
一种
"新三从四德" 的说法,
Однако, сейчас опять же имеет место
/один вид/
"новый Три покорности четыре добродетели" формулировка.
bùguò, xiànzài dào-shì liúchuán-zhe
yī zhŏng
"xīn sān cōng sì dé" de shuōfă,
 
你听说过吗?Ты слыхала?
nĭ tīngshuōguo ma? 
  
是吗?Да?
shì ma? 
你说说。Расскажи-ка.
nĭ shuō shuō。 
  
"三从" 是一一
太太命令要服从;
"три покорности" -
жена командует - надо повиноваться.
"sān cōng" shì --
 tàitai mìnglìng yào fúcóng;
 
太太外出要跟从;
太太说错要盲从。
Жена идут куда-то - надо следовать.
Жена говорит фигню - надо следовать/верить ей.
tàitai wàichū yào gēncóng;
tàitai shuō cuò yào mángcóng。
 
"四德" 是一一
太太买东西要舍得;
"Четыре добродетели" -
жена купила что-то - надо не жалеть.
"sì dé" shì --
tàitai măi dōngxi yào shěde;
 
太太生日要记得;
太太发威要忍得;
Жены день рождения надо помнить.
Жена "издаёт могущество" - надо терпеть.
tàitai shēngrì yào jìde;
tàitai fā-wēi yào rěn dé;
 
太太未归要等的。Жена не возвратилась - надо ждать.
tàitai wèi-guī yào děng de。 
  
哈哈,Ха-ха.
hā hā, 
看来这是专为现代男人所Похоже, это специально для современного мужика место
kànlai zhè shì zhuān wéi xiàndài nánrén suŏ  
规定的守则啊。формулировка правил, а.
guīdìng de shŏuzé ā。 
现代社会的发展Современного общества развитие
xiàndài shèhuì de fāzhăn 
果然是日新月异。на самом деле "солнце новое луна дополнительная" (меняется день ото дня, преображается).
guŏrán shì rìxīnyuèyì。 
  
是啊。Ага.
shì ā。 
家务事再也不是女人的专利了。Домашняя работа, опять же, также не женская обязанность ("патент").
jiāwù shì zài yě bù shì nǚrén de zhuānlì le。 
"家庭煮夫" "Семейный двор варит мужик"
"jiātíng zhŭ fū"  
也越来越多了。также чем дальше тем больше.
yě yuèláiyuèduō le。 
  
看来大男子主义
被批判了这么多年,
Похоже "суровый мужик" идеология
/пассив/ критиковалась так много лет
kànlai dà-nánzĭ-zhŭyì
bèi pīpàn le zhème duōnián,
 
终于是时候
让大女子注意兴起了。
в конечно счёте пришло время
позволить "крутая баба" идее наступить.
zhōngyú shì shíhou
ràng dà-nǚzĭ-zhùyì xīngqĭ le。
 
  
呵呵,没错。Ха-ха, без ошибки.
hēhē, méi cuò。 
哎呀,和你聊天都
忘了回家!
Ай-ай, с тобой заболтался /всё/
забыл домой вернуться!
āiyā, hé nĭ liáo-tiān dōu
wàng le huíjiā!
 
我得赶紧走了。Я должен немедленно идти.
wŏ děi gănjĭn zŏu le。 
下次聊。В следующий раз поболтаем.
xià cì liáo。 
  
好的。再见。Хорошо, пока.
hăode。 zàijiàn。 




Сообщить о нарушении данной рассылкой правил Сервиса
Отписаться : Нажмите и отправьте это письмо

Комментариев нет:

Отправить комментарий