Однажды я спросила своего давнего друга, кем он себя ощущает, скорее, поэтом или, скорее, философом?”
Он ненадолго задумался и ответил – скорее, поэтом.
И это было правдой.
У него было поэтическое видение мира, хотя за всю свою жизнь он не написал ни единой стихотворной строчки.

Он был молчуном и больше любил слушать, чем говорить.
По профессии он был музыкантом, но никогда ничего не объяснял своим ученикам.
Он играл и говорил: слушайте – учитесь.
Самые талантливые его ученики начинали играть. Других – родители переводили к другим преподавателям. Он не возражал, он был рад, он не любил заниматься с бездарными учениками.
Спустя некоторое время, он вдруг разговорился, и оказалось, что он был незаурядным рассказчиком.
Он много читал, и это не могло не отразиться в его речи.
Его речь была яркой, образной и выразительной.
У него была прекрасная не только музыкальная, но и языковая память, заключающая в себе множество коммуникативных фрагментов (КФ), из которых мы, не осознавая этого, строим свою речь.
***
Вся наша речь пронизана такими блоками-цитатами из предшествующего языкового опыта.
Употребляя эти коммуникативные фрагменты, мы совершенно уверены в том, что собеседник поймет нас правильно. То есть в его языковый опыт схож с нашим.
Такие фрагменты - это ни идиомы, ни речевые штампы (которые можно и не включать в структуру своей фразы, но которые встраиваются в ткань речи в виде уже окостеневших словосочетаний как ее необходимый элемент).
Коммуникативные фрагменты и есть первичные, целостные, непосредственно узнаваемые частицы языковой материи, составляющие основу нашего обращения с языком, а не слова входящие в эти сочетания, и тем более не морфемы.
Мы будем различать идиомы и КФ.
Приведу примеры:
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. Он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал.
В этом предложении нет ни одной идиомы, но все оно составлено из коммуникативных фрагментов, которые мгновенно всплывают в нашей памяти в нужный момент.
Русские выражения: “выходить на мороз”, “ужасно замерзнуть”, “жуткий холод”, “убийственный мороз”, - это не идиомы, а именно - коммуникативные фрагменты.
А вот выражение “at the drop of a (или the) hat” - немедленно, тотчас же, в любую минуту; при первом удобном случае, по малейшему поводу – это идиома, то есть, значение этого выражения не определяется суммой значений входящих в него слов.
It’s a mistake to give children antibiotics at the drop of a hat. Не надо чуть что пичкать детей антибиотиками.
I would take a job like that at the drop of a hat. Я бы согласился на такую работу немедленно.
He can lose his temper at the drop of the hat. Он может рассердиться из-за любого пустяка.
Звук записан здесь: http://at-english.ru/blog/eshhe-idioma-so-slovom-drop
Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья, развивайте свою языковую интуицию и фразовый запас! Желаем Вам Успеха! Дорогие Читатели!
Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение на сайте Увлекательный Английский: Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля": - звуки английского языка - Читаем Вместе! - первые шаги в английском языке делаем Вместе!
Проходите по ссылке: http://at-english.ru/study.htm
Читайте, Повторяйте.
Желаем Вам Успеха!
Только для Читателей проекта Увлекательный Английский Возможность проверить свои знания и способности в английском языке: Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык" http://at-english.ru/lingv1.htm Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас! |
Комментариев нет:
Отправить комментарий