Повторение глагола означает "сделать немножко", используется для сглаживания.
 | 朱安禹 - 水蜜桃姐姐 - PaLa PaLa Танец под музыку Parole |
|
音樂塗鴉 | yīnyuè túyā | Музыкальное граффити | EVERYBODY 嗨! 我們一起塗鴉, | EVERYBODY hai1 wǒmen yīqĭ túyā, | Все, эй! Мы вместе граффити | 用你的手兒畫出一支喇叭, 用你的天真, 譜出彩虹上的小豆芽。 | yòng nĭde shŏu'r huà-chū yī zhī lăba, yòng nĭde tiānzhēn, pǔ-chū cai3hong2 shàng de xiăo dòu-yá。 | Используй твои руки чтобы нарисовать один горн/трубу, Используй твою непосредственность, сочини радугу, сверху маленькие ростки бобов. | | | | EVERYBODY 耶! 我們一起玩耍, | EVERYBODY yē! wǒmen yīqĭ wánshuă, | Все, йе! Мы вместе играем. | 用你的腳兒舞出PALA PALA, 用你的節奏, 成為生活裡的藝術家。 | yòng nĭde jiǎo'r wŭ-chū PALA PALA, yòng nĭde jiézòu, chéngwéi shēnghuó lǐ de yìshùjiā。 | Используй твои ступни, танцуй пала-пала, Используй твою ритмичность Стань в жизни артистом | ONE TWO THREE AND FOUR, ONE TWO THREE AND FOUR。 |  | | 每天都快樂, 用音樂塗鴉, 豐富的色彩, 填滿了成長的畫畫。 | měitiān dōu kuàilè, yòng yīnyuè túyā, feng1fu4de5 sècăi, tiánmǎn le chéngzhǎng de huà huà。 | Каждый день счастливый Используй музыкальное граффити Изобильные цвета, Заполни "выращенный" рисунок. | EVERYBODY 嘿! 我們一起歌唱, | EVERYBODY hai1 wǒmen yīqĭ gēchàng, | Все, хай! Мы вместе поём. | 用你的歌聲傳遞愛和祝福, 用你的夢幻, 演出童話裡的洋娃娃。 | yòng nĭde ge1sheng1 chuan2di4 ài hé zhùfú, yòng nĭde mènghuàn, yănchū tónghuà lǐ de yángwáwa。 | Используй твоё пение, передай любовные пожелания Используй твою фантазию Исполни в сказке куклу | EVERYBODY GO! 我們一起出發, | EVERYBODY GO! wǒmen yīqĭ chūfā, | Все, идём! Мы вместе начинаем/выступаем. | 用你的身體化成一艘飛船, 用你的熱情, 點燃美麗夢想和希望。 | yòng nĭde shēntǐ huà-chéng yī sōu fēichuán, yòng nĭde rèqíng, dian3ran2 měilì mèngxiǎng hé xīwàng | Используй твоё тело, воплоти один корабль летучий, Используй твой жар, Зажги красивую мечту и надежду | ONE TWO THREE AND FOUR, ONE TWO THREE AND FOUR。 |  | | 每天都快樂, 用音樂塗鴉, 豐富的色彩, 填滿了成長的畫畫。 | měitiān dōu kuàilè, yòng yīnyuè túyā, feng1fu4de5 sècăi, tiánmǎn le chéngzhǎng de huà huà。 | Каждый день счастливый Используй музыкальное граффити Изобильные цвета, Заполни "выращенный" рисунок. |
|
 | 南台灣小姑娘 - 尤姿涵 - 感情無塊寄 |
|
| Чувства; нет писем | 看著你離開的背影 心肝內暗暗叫你的名 你一步一步行 我一陣一陣疼 | Смотрю я на уходящего спину В душе тайком кричу твоё имя Шаг за шагом делаешь У меня /время за временем/ болит | 你惦惦行出阮的性命 | О тебе беспокоюсь, уходит наша жизнь | 當初的咀咒 變成一張空白紙 嘸通寫嘸塊寄 | Прежнее проклятие превратилось в лист пустой бумаги Что же написать, что же отослать | 真情的對待 你用無情甲我換 尚憨的人 就是我 | Реальная ситуация (обращается) Ты /используешь/ жестоко, любовь мою променял В дураках я осталась |
|
汉语 : hànyŭ | Перевод |
0185 | |
你眼睛怎么红红的? | У тебя глаза почему красные? |
nĭ yănjing zěnme hónghóng de? | |
昨晚没睡好吗? | Вчера ночью не выспалась? |
zuó-wăn méi shuìhăo ma? | |
| |
哎,昨晚一点多才睡, | Ай, вчера ночью немного /слишком/ только спала, |
āi, zuówăn yīdiǎn duō cái shuì, | |
早上又起得早, | утром, опять же, вставшая рано. |
zăoshang yòu qĭde zăo, | |
到现在还昏昏沉沉的呢。 | До сих пор ("до сейчас") тяжесть в голове, а. |
dào xiànzài hái hūnhūnchénchén-de ne。 | |
| |
你干嘛那么晚睡? | Ты делала что, [что] поздно легла? |
nĭ gān má nàme wăn shuì? | |
熬夜看球赛吗? | Допоздна смотрела "мяча игру"? |
áoyè kàn qiú-sài ma? | |
| |
哪有! | Да конечно! |
nă yŏu! | |
我和我妈一起看韩剧呢。 | Я и моя мама вместе смотрели корейскую пьесу. |
wŏ hé wŏ mā yīqĭ kàn hán-jù ne。 | |
中央八台每天很晚才访, | Китайского центра 8-й канал, каждый день очень поздно лишь показывают ("визит наносят"), |
zhōngyāng bā tái měitiān hěn wăn cái făng, | |
我们等得可辛苦呢。 | Мы ждём однако очень упорно, а. |
wŏmen děng-de kě xīnkŭ ne。 | |
| |
天哪,你们还真是执著。 | Небеса, вы уж вправду упорные. |
tiān nă, nĭmen hái zhēnshi zhízhuó。 | |
不过现在好多频道都 在放韩剧, | Однако, сейчас очень много каналов /все/ показывают/"испускают" корейские пьесы (сериалы). |
bùguò xiànzài hăoduō píndào dōu zài fàng hán jù, | |
而且收视率都很高。 | К тому же, "получать видения частота /всё/ очень высоко" (часто показывают). |
érqiě shōu shì lǜ dōu hěn gāo。 | |
韩剧大有俘虏全民 之心的态势啊。 | Корейские пьесы очень пленяющие народ (нравятся народу) его [народа] сердца /ситуация/, а. |
hán jù dà yŏu-fúlŭ quánmín zhī xīn de tàishì ā。 | |
| |
可不是嘛。 | Однако, не так. |
kě bùshì ma。 | |
记得九十年代末的时候 | [Если] вспомнить 90-го года период /когда, |
jìde jiŭshí niándài mò de shíhou | |
还是日本偶像剧的 天下。 | однако "японских изображений пьеса" (японские сериалы) по всей стране. |
háishi rìběn ŏuxiàng jù de tiānxià。 | |
可是瞬间 "韩流" 来袭, | Однако, в один миг "корейский поток" пришёл внезапно, |
kěshì shùnjiān "hán liú" lái-xí, | |
大街小巷都 哈韩, | в каждом доме ("большая улица маленькая аллея") /всё/ "смех Хань" (корейский), |
dàjiēxiǎoxiàng dōu hā hán, | |
各种韩式料理, | разнообразные корейской модели ведение дел (корейским озаботились). |
gèzhŏng hán-shì liàolĭ, | |
韩国明星, | Корейские звёзды, |
hánguó míngxīng, | |
韩国小说, | корейские рассказы/романы, |
hánguó xiăoshuō, | |
韩国服装都 雨后春笋 般冒出来。 | корейская одежда /всё/ "дождь после жизнь бамбук" (как грибы после дождя) типа вырвались наружу появились. |
hánguó fúzhuāng dōu yŭhòuchūnsŭn bān mào chūlai。 | |
| |
说起来 "韩流" 都 已经风靡了整整六年了。 | Говорят, "корейский поток" /всё/ уже модное целые шесть лет. |
shuōqĭlái " hán liú" dōu yĭjīng fēng-mĭ le zhěngzhěng liù nián le。 | |
年轻人中更流传着 一股韩式嘻哈风, | Среди молодых людей, всё более имеет хождение одна /секция/ корейского образца Хип-Хоп мода/веяние. |
niánqīngrén zhōng gēng liúchuán zhe yī gŭ hán shì xī-hā fēng, | |
无论你是喜欢, | Независимо, нравится ли тебе, |
wúlùn nĭ shì xĭhuan, | |
还是反感, | либо неприязнь, |
háishi făngăn, | |
人们所感受到的 来自 | Люди /именно воспринимать/ (заинтересованно воспринимают) из |
rénmen suŏ gănshòu dào de láizì | |
韩国的渗透 | Кореи просочившееся |
hánguó de shèntou | |
和撞击 却是实实在在的。 | и "удар", однако по-настоящему. |
hé zhuàngjī què shì shíshízàizài de。 | |
"韩流" 作为一种大众流行文化, | "Корейский поток" достиг (успех) народа популярности культуру (у народа в моде). |
" hán liú" zuòwéi yī zhŏng dàzhòng liúxíng wénhuà, | |
确实有旺盛的力量。 | Вправду буйная мощь! |
quèshí yŏu-wàngshèng de lìliang。 | |
| |
| 1:15 Здесь идут размышления о "корейском вторжении" |
我作为一个忠实的 哈韩族, | Я рассматриваю один вправду корейский клан (корейцев), (смотрю я на корейское...) |
wŏ zuòwéi yīgè zhōngshí de hāhán zú, | |
对此还是有点了解的。 | на этом однако немного понимаю. (мало его понимаю) |
duì cĭ háishi yŏu diăn liăojiě de。 | |
起先是韩国音乐的入侵, | Вначале, корейское музыкальное вступление ("вторжение"), |
qĭxiān shì hánguó yīnyuè de rùqīn, | |
掀起了一股韩国舞曲潮流。 | стартует /одна секция/ корейская танцевальная музыка /волна, прилив/. |
xiānqĭ le yī gŭ hánguó wŭqū cháoliú。 | |
曾经欧美乡村音乐, | Ранее (в одно время до этого), европейско-американская народная музыка (кантри), |
céngjīng ōu-měi xiāngcūn yīnyuè, | |
摇滚乐以及日本的电子乐 | рок-н-ролл, также японская электронная музыка |
yáo-gŭn-yuè yĭjí rìběn de diànzĭ-yuè | |
占据了中国 大多外来流行乐的市场, | Захватила Китая большая часть заграничная поп-музыка рынок, |
zhànjù le zhōngguó dàduō wàilái liúxíng yuè de shìchăng, | |
而韩国采集众国之长, | а корейское собирает массы страны /её/ большую, |
ér hánguó căijí zhòng guó zhī cháng, | |
融合 R&B 唱法, | смешивает (слияние) R&B пения, |
rónghé R&B chàng-fă, | |
hiphop舞蹈 等黑人音乐元素 所创编的韩式街舞, | хип-хоп танцы как у негров музыкальные элементы, /оно/ созданное на корейский манер уличные танцы. |
hiphop wŭdào děng hēirén yīnyuè yuánsù suŏ chuàng-biān (1) de hán-shì jiē wŭ, | (1) 创造 [chuàngzào] |
刚一推出就大受欢迎。 | Только один выпуск/выход - и большая популярность. (как только вышло - сразу популярно) |
gāng yī tuīchū jiù dà shòuhuānyíng。 | |
接着,韩国的时尚 也开始在国内流行。 | Затем, корейская мода также начинает в стране (в Китае) быть популярной. |
jiēzhe, hánguó de shíshàng yě kāishĭ zài guónèi liúxíng。 | |
很多年轻人都 挑染头发 | Очень много молодёжи /все/ поднимают-красят волосы, |
hěnduō niánqīngrén dōu tiāo-răn tóufa | |
或是穿着韩式阔腿裤。 | И одежда корейского типа "широко ноги брюки" (просторные штаны). |
huò shì chuānzhe hán-shì kuò tuĭ kù。 | |
虽说有很多人批判韩国音乐 模仿黑人舞曲, | Строго/Хотя говоря, очень много людей критикуют корейскую музыку [как] подражание негритянской танцевальной музыке. |
suī shuō yŏu hěnduō rén pīpàn hánguó yīnyuè mófăng hēirén wŭ qū, | |
电视剧模仿日本偶像剧, | Телесериалы копируют "японский идол опера" (японскую модель сериала), |
diànshìjù mófăng rìběn ŏuxiàng jù, | |
并没有真正属于自己的东西, | и нет истинно принадлежащего себе /нечто/. |
bìng méiyŏu zhēnzhèng shŭyú zìjĭ de dōngxi, | |
可是我倒觉得这代表了 | Однако я /наоборот/ думаю это представляющее (на правах...) |
kěshì wŏ dào juéde zhè dàibiăo le | |
韩国流行文化 能取长补短, | корейскую поп-культуру можно [на этом] поучиться (что-то полезное извлечь, "искать длинное починить короткое"), |
hánguó liúxíng wénhuà néng qŭchángbŭduăn, | |
创造出自己的风格。 | создать собственный стиль. |
chuàngzào chū zìjĭ de fēnggé。 | |
汉语 : hànyŭ | 02:13 |
这一点我支持你。 | В этом "немного", я поддерживаю тебя. |
zhè yīdiǎn wŏ zhīchí nĭ。 | |
我也觉得这体现了韩国文化 | Я также думаю, это воплощение корейской культуры |
wŏ yě juéde zhè tĭxiàn le hánguó wénhuà | |
具有很强的包容力 | обладает очень сильной/мощной энергией |
jùyŏu hěn jiàng de bāoróng lì | |
和创造力。 | креативностью (творчество, создания сила). |
hé chuàngzàolì。 | |
| |
| 02:26 |
对啊。 | Верно. |
duì ā。 | |
我觉得韩剧最大的魅力 | Я думаю, корейских пьес самое сильно обаяние |
wŏ juéde hán jù zuìdà de mèilì | |
就在于它贴近生活, | как раз заключается в их приближенности к жизни, |
jiù zàiyú tā tiējìn shēnghuó, | |
即使像 "大长今" 这样严肃的历史题材都 | пусть даже как "великое долгое сегодня" такие суровые исторические темы /всё/ |
jíshĭ xiàng " dà cháng jīn" zhèyàng yánsù de lìshĭ tícái dōu | |
丝毫没有沉闷的感觉。 | в малейшей степени не имеют тяжелое ощущение (не тяготят). |
sīháo méiyŏu chénmèn de gănjué。 | |
还有像 "看了又看" 和 "人鱼小姐" 这些肥皂剧, | также есть как "посмотрел - опять смотри" и "человек рыба барышня" эти несколько мыльных опер, |
hái yŏu xiàng " kànle yòu kàn" hé " rén yú xiăojie" zhèxiē féizào jù, | |
即使长达几十, | пусть даже растянуты на несколько десятков |
jíshĭ chángdá jĭ shí, | |
上百集, | даже сотен серий, |
shàng băi jí, | |
观众仍是忠心耿耿追看, | зрители по-прежнему верно-преданно бегут/"гонятся" смотреть, |
guānzhòng réng shì zhōngxīn-gěnggěng zhuī kàn, | |
伴随剧情始终。 | сопровождает интрига (заинтересованность в пьесе) с начала и до конца. |
bànsuí jù-qíng shĭzhòng。 | |
我和我妈妈就是其中两个 "死忠粉丝"。 | Я и моя мама как раз среди двух "до смерти фанатов, поклонников". |
wŏ hé wŏ māma jiùshì qízhōng liăng gè " sĭ zhōng fěnsī"。 | |
我们家还有一堆的DVD, | У нас дома также есть гора DVD, |
wŏmen jiā hái yŏu yīduī de DVD, | |
全是韩国流行偶像剧。 | все корейские популярные "как идол" пьесы. |
quán shì hánguó liúxíng ŏuxiàng jù。 | |
| |
我就没耐心看这种几百集的电视剧。 | Я же не терплю смотреть подобные сотнесерийные ТВ-сериалы. |
wŏ jiù méi nàixīn kàn zhèzhŏng jǐbǎi-jí-de diànshìjù。 | |
| |
我敢打保票, | Бьюсь об заклад ("я осмеливаюсь бить гарантийный билет"), |
wŏ găn dă băo piào, | |
你一旦尝试,就会着迷。 | ты однажды попробуешь, и сможешь увлечься ("подсесть" на эти сериалы). |
nĭ yīdàn chángshì, jiù huì zháomí。 | |
韩剧里亮眼的明星, | В корейских пьесах яркие ("светлый глаз") звёзды, |
hán-jù lĭ liàng yăn de míngxīng, | |
唯美的剧情, | приукрашенная история/сюжет, |
wéi-měi de jù qíng, | |
精致的画面和细节, | искусное полотно (изображение) и подробности, |
jīngzhì de huàmiàn hé xìjié, | |
都是吸引眼球的 "法宝"。 | /всё/ вовлекает "глазное яблоко" волшебством. |
dōu shì xīyĭn yănqiú de "făbăo"。 | |
| |
这一点我很同意。 | "Это немного" я весьма согласна. |
zhè yīdiǎn wŏ hěn tóngyì。 | |
韩剧中人物的服装 | В корейских пьесах людей/актёров костюмы |
hánjù zhōng rénwù de fúzhuāng | |
和发型精致漂亮, | и причёски искусные замечательные, |
hé fàxíng jīngzhì piàoliang, | |
已经成为很多年轻人 模仿的对象。 | "Уже превращение" (Стали корейские актёры) сильно [для]молодёжи подражания объектами. |
yĭjīng chéngwéi hěnduō niánqīngrén mófăng de duìxiàng。 | |
就连韩国新婚夫妇 所穿的古代韩服, | "Уже соединяет Корея молодожёнов" (Даже теперь женятся) /происходит/ в древних корейских одеждах, |
jiù lián hánguó xīnhūn-fūfù suŏ chuān de gŭdài hán fú, | |
也成为国内新人们 拍婚纱照片的选择。 | и стали "внутренние новые таланты" (внутри страны молодёжь) "бить" свадебные фотографии выбирать. |
yě chéngwéi guónèi xīnrénmen pāi hūnshā zhàopiàn de xuănzé。 | т.е. свадебные фото в древних корейских одеждах |
| |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
我觉得韩剧给人的感觉很东方, | Я думаю, корейские пьесы дают людям "чувства очень восточные". |
wŏ juéde hánjù gěi rén de gănjué hěn dōngfāng, | |
尽管场景都很现代, | Несмотря на то, что сцена /всё/ очень современная, |
jĭnguăn cháng-jĭng dōu hěn xiàndài, | |
但骨子里却很传统。 | но в душе внутри однако очень традиционное. |
dàn gŭzilĭ què hěn chuántŏng。 | |
这种现代和传统并存的 | Такое современное и традиционное сосуществование |
zhèzhŏng xiàndài hé chuántŏng bìngcún de | |
"泡菜文化" | "засоленная культура" |
"pào-cài wénhuà" | |
大概就是韩国流行文化 | вероятно именно корейской поп-культуры |
dàgài jiùshì hánguó liúxíng wénhuà | |
受欢迎的原因。 | популярности ("добро пожалования") причины. |
shòuhuānyíng de yuányīn。 | |
| |
啊,说起泡菜, | А, зашло про "маринованное", |
ā, shuōqĭ pàocài, | |
真是不能不提 我最爱的韩国料理 | вот уж вправду не могу не упомянуть моё любимый корейский ресторан |
zhēnshi bùnéngbù tí wŏ zuì ài de hánguó liàolĭ | |
"石锅拌饭", | "каменный котёл смешанная пища", |
"shí guō bàn fàn", | |
口水都要流下来了。 | слюна /всё/ хочет вытечь. |
kŏushuĭ dōu yào liú-xiàlai le。 | |
| |
我也被你说得饿了, | Я также из-за твоего сказанного проголодалась, |
wŏ yě bèi nĭ shuō-de è-le, | |
什么时候一起去吃韩国菜吧, | когда/тогда вместе пойдём есть корейскую еду-ка, |
shénme shíhou yīqĭ qù chī hánguó cài ba, | |
我请客! | я угощаю/приглашаю. |
wŏ qĭngkè! | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий