 | Кто бы мог подумать, что малышки Боб Барби и ВСВВН Суэн Мэй используют один и тот же региональный акцент! Послушайте, как, даже когда радуются, они мучаются. 芭比-爽-酒喝乎漓 Видео Тайваньский китайский |
|
| Выпей сакэ | 酒意未退 一杯擱一杯 人生短短 何妨擱斟一杯 | Хмель не отступает Стакан поставь, один стакан Жизнь человека коротка Почему бы не налить один стакан? | 真心的話 無人嫌太多 配著酒話 今夜喝乎馬西 | Откровенные слова Нет людей недовольных так сильно Напиши о сакэ строки Этой ночь пью "лошадиный запад" | 米露吞落 朋友乾一杯 小菜無多 真話越喝越多 | Рисовый сироп поглощаю Друзьям сильную кружку Закуски не много Вправду речь переходит к питию переходит больше (чем больше пьёшь, тем больше хочется) | 燒酒來配 沙茶沾西瓜 酒意未退 一杯擱乾一杯 | Горячий алкоголь поступает "Пороховой" чай смочит арбуз Опьянение не отступает Один стакан поставь, сильный стакан | | | 夜深的時陣 阮是酒國的花 淪落風塵的 滿嘴是酒話 | Ночью глубокой время волна (короткий период) мы алкоголь национальный потребляем Пропадает ветер и земля довольный рот о сакэ говорит | 笑人生海海 有百般遭遇 你若是阮的朋友 來跳舞 | Смеющегося человеку жизнь - море есть тысяча способов катастрофу встретить (пробелы не обойдёшь, чему быть..) Ты если наш друг приходи танцевать | 夜深的時陣 阮是酒國的花 淪落風塵的 滿嘴是酒話 | Ночью глубокой время волна (короткий период) мы алкоголь национальный потребляем Пропадает ветер и земля довольный рот о сакэ говорит | 酒醉的心情惦花花世界 阮只有喝乎 茫茫來走過 | Пьяного настроения беспокойства разноцветного мир Руан только пьёт бескрайнее/расплывчатость приходит и уходит | | | (男合音) | | 酒喝乎漓 煩惱放一邊 苦澀滋味做甜蜜 人生若演戲 Oh... | Сакэ пью, цежу Агонию отодвигаю в сторону Болезненный вкус будто сладкий Человеческая жизнь будто /действует как бы/ | 酒喝乎漓 煩惱放一邊 阮的身邊若 無你 人生多唏微 | Сакэ пью, цежу Агонию отодвигаю в сторону Руанской жизни на краю если, не ты жизнь всю рыданий ("хлюп-хлюп мизерно") |
|
 | 孫淑媚 - 不通將阮放 - 等待的心情 Parole Тайваньский китайский |
|
děngdài de xīnqíng | Ожидальческое настроение | 下午的日頭 真正大 等待你煞來等甲 真嘴乾 一直看不到熟識的 人影 嘛不知誰人CALL機仔 | После полудня солнце - вправду сильное Жду тебя, скорее приходи любовь - вправду рот пересох Никак не дождусь знакомого - человека тень/картинку И не знаю, кто позвонит тайный молодой |  |  | 甲意你雖然不曾講出嘴 你真不該 乎我憨憨塊等待 | Любови желание твоё несмотря на, никогда не высказывай Ты вправду не должна или я глупенькая жду? |  |  | 約束甘是放袂記 還是臨時有代誌 | Сдержанная радость, высвобождаю рукав Всё же счастливых часов время записывай | 啊~為著你 我等甲 真生氣 是不是 調工對阮來創治 | Ах, страдаю из-за тебя Я жду любовь - вправду злая Не так ли - мелодия делает нам травм лечение | 啊~為著你 害我等甲變天氣 甘講你 攏袂擔心 | Ах, страдаю по тебе Беда мне ждать любовь - неожиданная смена погоды Милый говорю тебе - прикоснись к рукаву с трепетом |  |  | 飛過天頂的 雲黑黑 想不到雄雄煞來 落大雨 害我淋甲身軀攏 濕糊糊 天公伯 也無來疼惜 | Летальческий день хотя - облака чёрные Кто бы мог подумать, что могучий дух приходит - падает ливень Зло мне подмочило любовника приближение - мокрая грязюка Небо дяденька - и не щадит любовь |
|
汉语 : hànyŭ | Перевод |
0151 | |
我们周末去打羽毛球吧。 | Мы на выходных, идём играть в бадминтон-ка! |
wŏmen zhōumò qù dă yŭmáoqiú ba。 | |
| |
不行,我有很重要的事。 | Не годится, у меня очень важное дело! |
bùxíng, wŏ yŏu hěn zhòngyào de shì。 | |
| |
有约会? | Свидание? |
yŏu yuēhuì? | |
| |
我要看 "西游记"。 | Я иду смотреть "Западное путешествие заметки". |
wŏ yàokàn "xīyóujì"。 | |
| |
天哪! | Небеса! |
tiān nă! | |
都重播过几百遍了。你还要看! | /Всё/ повторно передавали сотни раз. Ты опять хочешь смотреть? |
dōu chóngbōguò jǐbǎi biàn le。 nĭ hái yào kàn! | |
| |
我最喜欢 "西游记" 了。 | Я наиболее люблю "Путешествие на запад". |
wŏ zuì xĭhuan " xīyóujì" le。 | |
小时候,我还不识字, | Когда был маленький, я тогда ещё был неграмотный, |
xiăo shíhòu, wŏ hái bù shízì, | |
就迷上了 "西游记" 连环画。 | и пристрастился к "Путешествию на запад" сериал мультфильмов. |
jiù míshàng le "xīyóujì" liánhuán-huà。 | |
那个时候,我的梦想就是跟唐僧, | Тогда, я мечтал как раз с Тханг2 Сэнг1, |
nàge shíhou, wǒde mèngxiăng jiùshì gēn táng-sēng, | |
孙悟空他们一起去西天取经。 | Сун1 Ву4 Кхонг1, с ними вместе идти на Западный Рай с паломничеством. |
sūn-wù-kōng tāmen yīqĭ qù xī tiān qŭjīng。 | |
| |
那倒是。 | Это так. |
nà dàoshì。 | |
每个人都喜欢这种天马行空的故事。 | Каждый человек /все/ любит такие "в небе лошадь едет по воздуху" истории/сказки. |
měigerén dōu xĭhuan zhèzhŏng tiān-mă-xíng-kōng de gùshì。 | |
唐僧,孙悟空, | Тханг2 Сэнг1, Сун-ву-кхонг |
táng-sēng, sūn-wù-kōng, | |
沙和尚,猪八戒 经过妖魔鬼怪设计的八十一难, | Ша-Хеа-Шанг, Джу-Па-Тьжье прошли через/преодолели демонов-нечистью расставленные 81 западню, |
shā-héshang, zhū-bā-jiè jīngguò yāomóguĭguài shèjì de bāshí yī nán, | |
最后终于到 西天取到了经书, | и наконец в конечном счёте Западного Рая достигли, получили заветную рукопись. |
zuìhòu zhōngyú-dào xī tiān qŭdàole jīng shū, | |
故事不但刺激,而且还激励人。 | Сказка не только мотивирует/раздражает/восхищает, но также вдохновляет. |
gùshì bùdàn cìjī, érqiě hái jīlì rén。 | |
| |
还很搞笑呢。 | И также веселит! |
hái hěn găoxiào ne。 | |
比如女儿国国王 向唐僧逼婚的情节。 | К примеру, амазонок страны королева принудила/обратила Тханг Сэнг вынудила к женитьбе эпизод (развитие сюжета). |
bĭrú nǚ'er-guó guówáng xiàng táng-sēng bī hūn de qíngjié。 | |
| |
说到唐僧,我最不喜欢的就是他。 | Говоря о Тханг Сэнг, я наиболее не люблю именно его. |
shuōdào táng sēng, wŏ zuì bù xĭhuan de jiùshì tā。 | |
孙悟空对他 忠心耿耿, | Сун-ву-кхонг к нему (всем сердцем) преданный верный. |
sūn-wù-kōng duì tā zhōngxīn gěnggěng, | |
他却老是不领情, | Его однако, постоянно "не шея чувства" (не оценил его, не понимал чувства верности). |
tā què lăoshi bù lĭng qíng, | |
还冤枉他, 念紧箍咒, | И несправедливо обращался с ним, прочёл "тесный обруч" заклинание. |
hái yuānwang tā, niàn jĭn gū zhòu, | |
让孙悟空吃了这么多苦。 | Заставил Сун-Ву-Кхонг "съесть" так много горечи. |
ràng sūn-wù-kōng chī le zhème duō kŭ。 | |
其实没有孙悟空打妖怪, | Однако, если бы не было Сун-Ву-Кхонг борющегося с демонами, |
qíshí méiyŏu sūn-wù-kōng dă yāoguai, | |
保护大家,他们四个人早 "上西天" 了。 | защищающего всех, они четверо раньше "до рая добрались" бы . |
băohù dàjiā, tāmen sì gèrén zăo " shàng xī tiān" le。 | |
| |
完全同意。 | Полностью согласен. |
wánquán tóngyì。 | |
小时候,一到假期, | Когда был маленький, на каждых каникулах, |
xiăoshíhòu, yī dào jiàqī, | |
电视台就会播 "西游记" 的电视剧。 | телевизионные станции транслировали "Путешествие на запад" телеспектакль. |
diànshìtái jiù huì bō "xīyóujì" de diànshìjù。 | |
虽然现在看, | И хотя сейчас если смотреть, |
suīrán xiànzài kàn, | |
戏里的特效简直可笑, | драмы/спектакля внутри спецэффекты просто-напросто смешные, |
xì lĭ de tèxiào jiănzhí kěxiào, | |
但是它完全把 原著的感觉拍出来了。 | однако "оно" (спецэффекты) целиком сделало оригинал (исходный спектакль) "чувство удара выходить" (шум большой наделал спектакль). |
dànshì tā wánquán bă yuánzhù de gănjué pāi chūlai le。 | |
戏里每个演员都演活了, | В спектакле, все актёры /все/ "играют как живые" (живенькие, артистичные), |
xì lĭ měi gè yănyuán dōu yăn huó le, | |
特别是六小龄童扮演的孙悟空, | в особенности liù xiăo-líng-tóng, играющий Сун-ву-кхонг. |
tèbiéshì liù xiăo-líng-tóng bànyăn de sūn-wù-kōng, | |
没人能超越他。 | Никто не способен его превзойти. |
méi rén néng chāoyuè tā。 | |
| |
嗯,我也最喜欢他。 | Угу, мне от также наиболее нравится. |
ńg, wŏ yě zuì xĭhuan tā。 | |
孙悟空这个人物本身 就是最精彩的, | Сун-ву-кхонг, этот персонаж сам по себе /именно/ наиболее замечательный ("отличный цветной"), |
sūn-wù-kōng zhège rénwù běnshēn jiùshì zuì jīngcăi de, | |
幽默,聪明,而且特别讲义气。 | юморной, умный, и к тому же особенно-чрезвычайно преданный. |
yōumò, cōngming, érqiě tèbié jiăngyìqì。 | |
| |
是啊,他是猴子和人最完美的结合。 | Ага. Он - обезьяны и человека - лучшее/идеальное сочетание. |
shì ā, tā shì hóuzi hé rén zuì-wánměi de jiéhé。 | |
说到幽默, | Говоря о юморе, |
shuōdào yōumò, | |
你觉得周星驰的 "大话西游" 怎么样? | ты думаешь, Джоу-Синг-Чы "Хвалебное Западное Путешествие" (Китайская одиссея) как оно? |
nĭ juéde zhōu xīngchí de "dàhuà xī yóu" zěnmeyàng? | |
| |
这部电影纯粹就是 无厘头搞笑, 没什么内容。 | Этот /часть, раздел/ фильм - чистое "не Ли голова" "делать смех" (дешёвый фарс), без какого-либо содержания. |
zhè bù diànyĭng chúncuì jiùshì wú lí tóu găo xiào, méishénme nèiróng。 | |
真不懂 为什么这么多人喜欢。 | Вправду не пойму, почему так многим людям нравится. |
zhēn bù dŏng wèishénme zhème duō rén xĭhuan。 | |
| |
周星驰的电影 当然无厘头啦。 | Джоу1 Хинг1 Чы2 фильм разумеется "пустая башка", да. |
zhōu-xīngchí de diànyĭng dāngrán wú-lí-tóu lā。 | |
我倒觉得这种颠覆 挺创新的。 | И я думаю, такая "подрывная деятельность"/"трясти покрывало"/шум из ничего весьма с новизной. |
wŏ dào juéde zhèzhŏng diānfù tĭng chuàngxīn de。 | |
可以让年轻人了解, | Возможно позволяет молодёжи понять, |
kěyĭ ràng niánqīngrén liăojiě, | |
喜欢古典名著。 | полюбить классические произведения. |
xĭhuan gŭdiăn míngzhù。 | |
| |
啊?了解,喜欢? | Э? Понять? Полюбить? |
ā? liăojiě, xĭhuan? | |
明明是糟蹋。 | Очевидно, порочит/позорит! |
míngmíng shì zāota。 | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий